hinata

hinataさん

2020/09/02 00:00

辞表を出す を英語で教えて!

退職することが決まった時に「辞表を出す」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 194
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Submit a resignation letter
・Hand in your notice
・Tender your resignation

I need to submit a resignation letter.
「辞表を出さなければならない。」

「Submit a resignation letter」は、自身が現在勤務している会社や組織から辞職をする際に、その意志を書面で伝える行為を指します。主に、自己のキャリアチェンジ、転職、引退などの時に使われます。ニュアンスとしては、自分の辞職意志を正式に会社に伝え、責任ある形で退職するという意味合いが含まれています。

I've decided to move on to a new opportunity, so I need to hand in my notice at work.
「新たな機会に進むことに決めたので、仕事に辞表を出さなければならない。」

I've decided to tender my resignation.
「私は辞表を出すことに決めました。」

Hand in your noticeとTender your resignationはどちらも仕事を辞める意図を伝える表現ですが、使用するコンテキストとニュアンスが若干異なります。

Hand in your noticeは一般的でカジュアルな表現で、友人や同僚に対して自分が仕事を辞めることを伝えるときによく使われます。

一方、Tender your resignationはよりフォーマルな表現で、主に上司やHRに対して書面で辞意を伝える際に使われます。また、公的な状況や報道などでは、Tender your resignationがよく使われます。

Ran

Ranさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 07:02

回答

・hand in my resignation

I handed in my resignation yesterday.
「きのう、辞表を提出した」
「resignation」は「辞職、辞表」、「hand in」は「提出する」という意味です。「hand in」は「~を提出する」という意味で使われるものの、単純に何かを提出することを指すのではなく「手渡しで提出する」というニュアンスが込められています。「submit my resignation」、「give in my resignation」、「send in my resignation」と言い換えることもできます。

退職届の提出期限ですがアメリカでも、通常は日本と同じ2週間前、イギリスは通常1ヶ月前の提出が必要です。2週間以上あれば引き継ぎや事務処理ができるからという理由は日本と同じです。

役に立った
PV194
シェア
ポスト