coshさん
2023/01/23 10:00
意表をつく を英語で教えて!
思ってもいなかったことをする時に「意表をつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Catch off guard
・Take by surprise
・Blindside
The sudden change in plans really caught me off guard.
急な計画の変更は本当に私を意表を突いた。
「Catch off guard」は、予期しない事態や突然の出来事により、驚かせるまたは警戒心を無くさせるという意味を持つ英語のフレーズです。この表現は、人が不意を突かれて反応できない状況を表すときや、何か予期しないことが起こったときに使います。例えば、「彼の突然の辞職には私たち全員が彼の辞職には驚き、まさにcatch off guardだった」といった具体的な状況で使用されます。
I was completely taken by surprise when he proposed to me out of the blue.
彼が突然プロポーズしてきて、完全に意表を突かれました。
I was totally blindsided by his sudden decision to quit the job.
彼が突然仕事を辞めるという決定を下したことには、完全に意表を突かれた。
「Take by surprise」は予想外の出来事や突然の行動によって驚かされた状況を表すのに使われ、良い意味でも悪い意味でも使えます。例えば、誕生日パーティーなどが突然開かれて驚く、などです。
一方、「Blindside」は主にネガティブな意味合いで使われ、誰かが警戒を解いているときや不意をつかれた時に何か悪いことが起きる状況を表します。例えば、思わぬ問題が生じたり、予期しない攻撃を受けたりするときに使います。
回答
・take someone by surprise
英語で「意表をつく」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「take someone by surprise」
という表現を紹介します。
take someone(テイクサムワン)は
「誰かを〜へ連れていく」
by surprise(バイサプライズ)は
「驚かせる」という意味です。
使い方例としては
「His sudden retire took me by surprise that 」
(意味:彼の急な引退で、意表をつかれた)
このようにいうことができますね。