Karinさん
2024/04/16 10:00
空手の神髄を叩き込む を英語で教えて!
空手の達人として自負しているので、「子供たちに空手の神髄を叩き込んでいます」と言いたいです。
回答
・Drill the essence of karate into someone.
・Instill the true spirit of karate in them.
「空手の本質を(人)に叩き込む」という意味です。「Drill」は反復練習で徹底的に教え込むニュアンス。「Essence」は技だけでなく精神性も含めた空手の神髄を指します。
師匠が弟子に厳しい稽古を通して「礼儀や克己心といった空手の魂を叩き込む」ような、情熱的で少しスパルタな指導の場面で使えます。
I'm drilling the essence of karate into the kids.
子供たちに空手の神髄を叩き込んでいます。
ちなみに、このフレーズは「彼らに本物の空手魂を叩き込んでやれ」といった感じです。単に技を教えるだけでなく、礼儀や精神性といった空手の神髄をじっくり教え込む、という熱いニュアンス。師匠が弟子に稽古をつける時などにピッタリな言葉です。
As a karate master, I make it my mission to instill the true spirit of karate in the children.
空手の達人として、子供たちに空手の真の精神を教え込むことを私の使命としています。
回答
・teach them the essence of karate strictly
・train them the essence of karate strictly
teach them the essence of karate strictly
空手の神髄を叩き込む
teach は「教える」という意味を表す動詞ですが、(技術や学問、ノウハウなどを)「教育する」という意味の「教える」を表わす表現です。(「知っていることを伝える」という意味の「教える」の場合は、tell で表せます。)また、essence は「本質」「真髄」などの意味を表す名詞です。
※ strictly は「厳しく」「厳密に」などの意味を表す副詞です。
I’m a karate master, so I teach the children the essence of karate strictly.
(私は空手の達人なので、子供たちに空手の神髄を叩き込んでいます。)
train them the essence of karate strictly
空手の神髄を叩き込む
train は「電車」という意味を表す名詞ですが、動詞として「教える」「鍛える」などの意味も表せます。
I got it. I will train you the essence of karate strictly.
(分かりました。私があなたに空手の真髄を教えます。)
Japan