Ginji

Ginjiさん

2024/03/07 10:00

根性を叩き直してやる を英語で教えて!

学校で「根性を叩き直してやる」を少しジョーク気味に言いたいです。

0 110
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・I'll straighten you out.
・I'll whip you into shape.
・I'll set you straight.

You keep slacking off, and I'll straighten you out.
怠け続けてると、根性を叩き直してやるぞ。

I'll straighten you out. は、「私があなたを正す」や「私があなたをしっかりさせる」といった意味合いを持ちます。使えるシチュエーションとしては、相手が誤った考えや行動をしていると感じたときに、その人を正しい道に導く、もしくは誤解を解くときに使います。例えば、友人が困惑している状況で「私が助けてあげるよ」という意味合いでも使えますが、場合によっては少し上から目線に聞こえることもあるため、使う際には注意が必要です。

I'm going to whip you into shape, so get ready for some serious studying!
君の根性を叩き直してやるから、覚悟して勉強に取り組めよ!

Don't worry, I'll set you straight and get that attitude fixed!
「心配するな、俺が根性を叩き直してやるからな!」

「I'll whip you into shape.」は、特に体力やスキルを向上させるために厳しいトレーニングを行う場合によく使われます。例えば、コーチが選手に向かって言うことが多いです。一方、「I'll set you straight.」は、誤解や間違った行動を正すために使われます。例えば、友人が誤った情報を信じている場合や、悪い行動をしている場合に、その友人を正しい方向に導くために言うことが多いです。両者とも「改善」を目指すものの、前者は肉体的・技能的な鍛錬、後者は道徳的・知識的な訂正に焦点を当てます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/26 19:22

回答

・I'm gonna strengthen your spirit.
・I'll beat your guts.

I'm gonna strengthen your spirit.
根性を叩き直してやる。

gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また、strengthen は「強くする」「強化する」「元気付ける」などの意味を表す動詞です。
※ spirit は「根性」「精神」などの意味を表す名詞ですが、「蒸留酒」という意味も表せます。

What the hell are you saying ? I'm gonna strengthen your spirit.
(何言ってんだよ。根性を叩き直してやる。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

I'll beat your guts.
根性叩き直してやる。

beat は「ビート」「拍子」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「叩く」「殴る」「打ち負かす」などの意味を表せます。また、guts は「腸」「内臓」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に「根性」「気概」などの意味でも使われます。

Are you kidding me? I'll beat your guts.
(ふざけてんの?根性を叩き直してやるよ。)

役に立った
PV110
シェア
ポスト