fukuoka

fukuokaさん

2024/03/07 10:00

根性を見せる を英語で教えて!

何かを頑張って続ける時に使う「根性を見せる」とは英語でなんというのですか?

0 110
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Show grit
・Dig deep.
・Persevere through adversity

You've got to show grit and keep pushing forward, even when it gets tough.
困難な時でも根性を見せて前に進み続けないといけない。

「Show grit」とは、「根性を見せる」や「粘り強さを発揮する」といった意味です。困難な状況や挑戦に直面したときに、諦めずに努力し続けることを表現するフレーズです。例えば、厳しいトレーニングを続けるアスリートや、困難なプロジェクトをやり遂げるビジネスマンに対して使われます。この表現は、逆境に負けずに頑張る姿勢や意志の強さを称賛する際に適しています。

You need to dig deep and keep pushing forward.
根性を見せて前に進み続けるんだ。

You have to persevere through adversity to show your true grit.
困難に立ち向かって根性を見せるんだ。

Dig deepは、困難な状況で自分の内面の力やリソースを最大限に引き出すことを意味します。たとえば、マラソンの最後の数キロで「Dig deep!」と言うことで、自分の限界を超えるよう奮い立たせます。一方、「Persevere through adversity」は、長期的な困難や逆境に耐え抜くことを指します。例えば、長期の病気や仕事の困難なプロジェクトに対して使われます。ニュアンスとして、「Dig deep」は瞬間的な努力を、「Persevere through adversity」は持続的な忍耐を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/26 19:07

回答

・show one's spirit
・show one's guts

show one's spirit
根性を見せる

show は「見せる」「示す」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「番組」「展示会」などの意味を表せます。また、spirit は「根性」「精神」などの意味を表す名詞ですが、「蒸留酒」という意味も表せます。

You have to show your spirit to change this situation.
(この状況を変えるには、根性を見せなきゃ。)

show one's guts
根性を見せる

guts は「腸」や「内臓」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に「根性」「気概」などの意味で使われます。

I think I should have shown my guts at the time.
(あの時、根性を見せるべきだったと思う。)

役に立った
PV110
シェア
ポスト