yukako

yukakoさん

2023/08/28 10:00

男を見せる を英語で教えて!

彼女の前で男らしさを感じない彼氏がいたので、「もっと男を見せた方がいいよ」と言いたいです。

0 374
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/24 11:40

回答

・Step up and be a man.
・Time to man up.

「男らしく、責任感を持って行動しろ」「覚悟を決めろ」という意味の、少し古風で力強い励ましの言葉です。

困難な状況から逃げずに立ち向かうべき時や、誰かが決断を迫られている場面で、背中を押すように使われます。親が子に、または友人同士で喝を入れる時などですね。

Come on, you need to step up and be a man for her.
さあ、彼女のためにもっと男を見せなきゃ。

ちなみに、「Time to man up.」は「そろそろ覚悟を決めなよ」「男を見せる時だろ」といったニュアンスです。困難な状況で弱音を吐いたり、責任から逃げたりしている相手に対して「しっかりしろ!」と背中を押したり、発破をかけたりする時に使います。親しい友人同士で使うことが多い表現です。

Hey, it's time to man up in front of your girlfriend.
そろそろ彼女の前で男らしいところを見せなよ。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/22 17:52

回答

・be a man
・man up
・show some backbone

日本語の「男を見せる」という表現は、困難な状況でも勇敢に立ち向かう男らしい態度を示すことを意味します。これを表すのに適切な英語表現をいくつかご紹介します。

・Be a man:
これは、「男らしくあれ」という最も直接的な表現です。相手を叱咤激励したり、プレッシャーをかけるようなニュアンスがあります。

You need to be a man and face your problems.
君は問題に立ち向かってもっと男を見せたほうがいいよ。

・Man up:
これは、「男らしくしろ」という、よりカジュアルな表現です。友人や同僚に対して使うようなニュアンスがあります。

Come on, man up and ask her out!
さあ、男を見せて彼女にデートに誘えよ!
*ask someone out … someoneをデートに誘う

・Show some backbone:
これは、「もっと芯を見せろ」という意味の表現です。困難な状況でもくじけずに立ち向かう意志の強さを求めるニュアンスがあります。

I know you're scared, but you need to show some backbone.
怖いのは分かるけど、もっと男を見せてみろ。

役に立った
PV374
シェア
ポスト