Narumiさん
2022/07/05 00:00
背中を見せる を英語で教えて!
仕事への姿勢を行動で部下に示したいので、「部下に対していつでも背中を見せる存在でありたい」と言いたいです。
回答
・Turn one's back
・Show your back
・Walk away
I want to always be someone who leads by example, never turning my back on my subordinates.
私は常に模範となり、部下に対して決して背を向けない存在でありたいと思います。
「Turn one's back」は直訳すると「背を向ける」ですが、比喩的には「見捨てる」や「無視する」といった意味合いを持ちます。具体的な使い方としては、友人や仲間からの援助を拒否する、関心を持っていたものを放棄する、または必要な時に支えてくれる人々を無視するなどの状況で使われます。だからと言って、全ての状況で否定的な意味を持つ訳ではなく、例えば自己改革の際に過去の自分を「背を向ける」など、自己の成長や前進を示す表現としても使われます。
I want to always show my back to my subordinates, demonstrating my work ethic through my actions.
「私はいつも部下に対して背中を見せ、自分の行動を通じて働く姿勢を示したい存在でありたいです。」
I want to be someone who can always walk away, showing my back to my subordinates, demonstrating my attitude towards work through my actions.
「私は常に背中を部下に見せる存在でありたい、つまり自分の仕事への姿勢を行動で示す人でありたいと思っています。」
Show your backは文字通り誰かに背を向ける行動を指示する表現で、直訳すると「あなたの背中を見せて」となります。比喩的には、敵意や無関心を示す意味になります。一方、Walk awayは誰かや何かから離れていくことを指し、直訳すると「離れて歩く」です。これは物理的な距離だけでなく、感情的な距離を置く、または問題から逃れるという意味も含みます。したがって、これらのフレーズは使い方により、無関心、不満、または避けるといった様々なニュアンスを伝えることができます。
回答
・leading by example
・set an example through my own actions
背中を見て学ぶ、背中を見せる、という表現は日本語特有です。同様の表現では、
- leading by example
見本を見せることで指導する。
- I want to be the leader who leads by example.
私は(自らの)見本によって指導するリーダーでいたい。
という感じになります。
- set an example は、見本を示す
- The best leaders are the ones who set good examples through their own actions.
優れたリーダーとは、自らの行動によって良い見本を示す人たちだ。
*** Happy learning! ***