matsuda

matsudaさん

2024/01/12 10:00

背中を押してもらいたかっただけ を英語で教えて!

相談に乗ってもらった友達に上手いアドバイスができなくてごめんねと言われたので、「ありがとう、背中を押してもらいたかっただけ」と言いたいです。

0 197
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・I just needed a little push.
・I just needed some encouragement
・I just needed a gentle nudge.

Thank you, I just needed a little push.
ありがとう、背中を押してもらいたかっただけ。

I just needed a little push.は、「少し背中を押してもらうだけで良かった」という意味で使われます。このフレーズは、自分が行動を起こすために少しの励ましやサポートが必要だった状況を表します。例えば、新しいプロジェクトを始める際に自信が持てず、友人からの励ましでやっと始められた場合などに使えます。主に、自己の努力があと一歩のところで足りない時に、他者の助力が決定的な役割を果たしたことを示します。

Thank you, I just needed some encouragement.
ありがとう、背中を押してもらいたかっただけ。

Thank you, I just needed a gentle nudge.
ありがとう、背中を押してもらいたかっただけ。

「I just needed some encouragement」は、誰かに励ましや自信を与えてもらいたいときに使います。たとえば、大きな挑戦やプレッシャーの中で自分を奮い立たせるための言葉が欲しいときに適しています。一方、「I just needed a gentle nudge」は、決断や行動に対して軽く背中を押してもらいたいときに使います。たとえば、すでにやるべきことが分かっているけれど、実行に移すための小さなきっかけが欲しいときです。このように、前者は心理的なサポートを求める場面、後者は具体的な行動を促す場面で使われます。

mikusayson

mikusaysonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/29 16:38

回答

・I just wanted some encouragement.

「背中を押す」といった表現は、要は「励ます」という意味なので、「encouragement」を使って、「I just wanted some encouragement」で「背中を押してもらいたかっただけ」と表現することができます。

例文
Thank you for listening and giving advice. I just wanted some encouragement.
相談に乗ってくれてありがとうございます。背中を押してもらいたかっただけです。

「listening and giving advice」は直訳すると、「聞いてくれて、アドバイスもくれて」という意味になりますが、日本語でいう「相談に乗ってくれて」といった言い回しになります。

役に立った
PV197
シェア
ポスト