Serenaさん
2023/01/16 10:00
背中を押す を英語で教えて!
目標に向かって頑張っているので、「息子の背中を押してあげたい」と言いたいです。
回答
・Give a push
・Give a boost
・Kick-start
I want to give my son a push towards his goals.
私は息子の背中を押して、彼の目標に向かって進む助けをしたい。
「Give a push」は、「押してあげる」「後押しする」などの意味を持つ表現です。物理的に何かを押す状況だけでなく、人が困っている時や、何かを始める勇気を出すための支援や奨励をする時などにも使われます。たとえば、新しいプロジェクトを始める友人に対して励ますときや、躊躇している人を助けるときなどに「Give a push」と言えます。
I want to give my son a boost as he's working hard towards his goal.
目標に向かって頑張っている息子の背中を押してあげたいです。
I want to give my son a kick-start towards his goals.
私は息子が目標に向かって頑張る背中を押してあげたいです。
Give a boostと"Kick-start"は両方とも何かを促進または開始するために使われますが、ニュアンスには違いがあります。"Give a boost"は既に進行中の何かを助ける、または強化するために使われます。一方、"Kick-start"は何か新しいものを始める、または停滞しているものを再開するために使われます。例えば、プロジェクトが途中で停滞している場合、それを"Kick-start"することで再開させることができます。一方、プロジェクトが順調に進行しているが、さらなる推進力が必要な場合、それに"Give a boost"することで加速させることができます。
回答
・encourages me to try it.
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
「背中を押す」というのは「励ましてくれる」「成長を後押しする、サポートしてくれる」
という表現で言えるかなと思います。
A always encourages me to try it.
Aさんはいつも後押ししてくれる。
encourage→人を勇気付けるという意味
A always supports me.
Aさんはいつもわたしをサポートする。
とも表すことができます!