mizukawa

mizukawaさん

2024/10/29 00:00

背中を押してほしい を英語で教えて!

好きな人に告白するのに、友達に「背中を押してほしい。」と伝えたいです。

0 246
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/20 17:20

回答

・I need a little push.
・I could use a little encouragement.

「I need a little push.」は「あと一押しが欲しい」というニュアンスです。何かを始めたいけど勇気や決心があと少し足りない時、誰かに背中を押してほしい、励ましてほしい、という気持ちを表します。

新しい挑戦を迷っている時や、告白する勇気が出ない時などに使えますよ。

I'm thinking of telling her how I feel, but I need a little push.
彼女に気持ちを伝えようと思っているんだけど、ちょっと背中を押してほしいんだ。

ちなみに、「I could use a little encouragement.」は「ちょっと励ましてもらえると嬉しいな」というニュアンスです。自信がなかったり、少し落ち込んでいたりする時に、相手にプレッシャーをかけずに「応援してほしい」と甘える感じで使えますよ。

I'm going to confess my feelings to the person I like, and I could use a little encouragement.
好きな人に告白しようと思うんだけど、ちょっと背中を押してほしいな。

Yoshi.No

Yoshi.Noさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/25 13:17

回答

・give me a push
・need encouragement

「背中を押してほしい」は上記のように表現します。

1. I want you to give me a push because I'm telling her how I feel.
好きな子に気持ちを伝えるから背中を押してほしい。
give (誰か) a push : (誰か)に一押しする
tell (誰か) how I feel : 自分の気持ちを伝える = 告白する

2. I need you to encourage me as I am going to confess to her.
彼女に告白をするから勇気づけて欲しい。
encourage (誰か) : (誰か)を勇気づける、励ます
encouragement : 激励
confess : 告白する
confession : 告白

「告白する」は confess よりも tell someone how I feel の方が恋愛的なニュアンスでの告白の意味になるので適切です。confess は宗教的に罪を告白するときに使われます。

役に立った
PV246
シェア
ポスト