itou moeka

itou moekaさん

2020/02/13 00:00

背中を押す を英語で教えて!

私の友人は、私が悩んでいるといつも勇気づけてくれるので、「いつも私の背中をおしてくれます」と言いたいです。

0 569
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/16 00:00

回答

・Give someone a push in the back.
・Give someone a nudge from behind.

My friend always gives me a push in the back whenever I'm struggling with something.
私が何かに苦しんでいる時はいつでも、友人は私に背中を押してくれます。

「Give someone a push in the back」とは直訳すると「誰かの背中を押す」という意味です。シチュエーションによりますが、物理的な力を使って誰かを前に進ませること、または比喩的に誰かに励ましや勇気を与えて、決断することや行動を起こすことなどを後押しすることを指します。例えば友達が躊躇して何かにチャレンジするのをためらっているときに、「Give her a push in the back」と言うことで、彼女を応援し、前に進むよう励ますことができます。

My friend always gives me a nudge from behind when I'm struggling.
私が苦しんでいる時、いつも友人が背中を押してくれます。

"Give someone a push in the back"は、直訳すると「誰かの背中を押す」で、力強く誰かを前へ進める意図があります。比喩的には、強く促すか、助けることを示すことが多いです。対して "Give someone a nudge from behind"は「後ろから誰かを軽く突く」で、もっと優しく、控えめな方法で誰かを前へ導くことを示します。これは通常、段々と人を助けるか、優しく促すために使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/11 21:51

回答

・encourages

英語で「背中を押す 」という表現を直訳できるものはありません。
push someone's backというと、
物理的に「背中をおす」という意味になります。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「encourages」
という表現を紹介します。

encourages(エンカーレッジ)は
「〜を勇気づける」「背中を押す」という意味です。

使い方例としては
「She alway try to encourage me」
(意味:いつも私の背中をおしてくれます)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV569
シェア
ポスト