Kei

Keiさん

2024/04/16 10:00

誰かに背中を押してほしい を英語で教えて!

婚約者との別れを決める時に「誰かに背中を押してほしい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 649
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/07 09:52

回答

・I could use a little push.
・I could use some encouragement.

「I could use a little push」は、「ちょっと背中を押してほしいな」というニュアンスです。

決心がつかない時や、あと一歩が踏み出せない時に、誰かに励ましや後押しを求める場面で使えます。「頑張れって言って!」「何かきっかけが欲しいな」といった気持ちを表す、少し甘えた感じの表現です。

I know it's the right thing to do, but I could use a little push to actually end my engagement.
これが正しいことだって分かっているんだけど、この婚約を終わらせるには誰かに少し背中を押してほしい。

ちなみに、「I could use some encouragement.」は「ちょっと励ましてほしいな」というニュアンスです。大きな問題ではないけど、少し落ち込んでいたり、自信がなかったりする時に、友達や同僚に甘える感じで使えますよ。

I'm about to break up with my fiancé, and I could use some encouragement.
婚約者との別れを決めようとしていて、誰かに背中を押してほしいです。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 23:03

回答

・I need someone to give me a push~
・I need someone to help me make the decision~

「背中を押す」とは、行動しようかどうか迷ったり、躊躇したりしている人に、最後の一押しをする、決断を促すという意味にで使われます。これは日本語の比喩表現で、そのまま「push my back」と直訳すると、文字通り(力を加えて)「背中を押す」と捉えられてしまうかもしれません。

1. I need someone to give me a push to break up with my fiancé.
婚約者との別れるために、誰かに背中を押してほしい。

「give me a push」で「私を後押しする」という意味で、日本語の「背中を押す」というニュアンスを表すことができます。「別れる」は「break up」です。

2. I need someone to help me make the decision to end things with my fiancé.
婚約者との終わりを決断する手伝いを誰かにしてほしい。

「make the decision」は「決断をする」という意味で、「help me make the decision」で、「決断をする手伝いをする」という意味になります。

役に立った
PV649
シェア
ポスト