Keiさん
2024/04/16 10:00
誰かに背中を押してほしい を英語で教えて!
婚約者との別れを決める時に「誰かに背中を押してほしい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I need someone to give me a push~
・I need someone to help me make the decision~
「背中を押す」とは、行動しようかどうか迷ったり、躊躇したりしている人に、最後の一押しをする、決断を促すという意味にで使われます。これは日本語の比喩表現で、そのまま「push my back」と直訳すると、文字通り(力を加えて)「背中を押す」と捉えられてしまうかもしれません。
1. I need someone to give me a push to break up with my fiancé.
婚約者との別れるために、誰かに背中を押してほしい。
「give me a push」で「私を後押しする」という意味で、日本語の「背中を押す」というニュアンスを表すことができます。「別れる」は「break up」です。
2. I need someone to help me make the decision to end things with my fiancé.
婚約者との終わりを決断する手伝いを誰かにしてほしい。
「make the decision」は「決断をする」という意味で、「help me make the decision」で、「決断をする手伝いをする」という意味になります。