Umekiさん
2024/08/28 00:00
背中を押す を英語で教えて!
相談に乗ってもらった時に使う「背中を押してもらう」は英語でなんというのですか?
回答
・Give someone a push
・Give someone a nudge
「Give someone a push」は、文字通り「誰かを押す」という意味もありますが、比喩的に「誰かの背中を押してあげる」というニュアンスでよく使われます。
新しい挑戦や決断をためらっている人に対し、励ましたり、きっかけを与えたりする時にぴったりの、温かい応援の表現です。
Thanks for the advice. I think that's the push I needed to start my own business.
相談に乗ってくれてありがとう。自分のビジネスを始めるのに必要な後押しになったよ。
ちなみに、"Give someone a nudge" は、誰かの背中をそっと押してあげるような優しいニュアンスで使います。忘れていることを思い出させたり、決心がつかない時に「やってみなよ」と軽く促したりする場面にぴったりですよ。
Thanks for your advice, I think that was the nudge I needed.
相談に乗ってくれてありがとう、おかげで決心がついたよ。
回答
・push in the right direction
・get a nudge
「背中を押す」は、上記のように表現することができます。
1. 「背中を押す」を直訳すると「push one’s back」ですが、今回は誰かから正しい方向に進むように後押しされたり、背中を押してもらったことを表したいので、「正しい方向」という意味の「in the right direction」を使います。
I was hesitant, but her advice gave me a push in the right direction.
ためらっていたけれど、彼女のアドバイスで背中を押してもらった。
hesitant: ためらう
2. 「nudge」は「軽く押す」という意味で、優しい励ましやきっかけをもらったときに使います。
Thanks to his encouragement, I got the nudge I needed to start the project.
彼の励ましのおかげで、プロジェクトを始めるための背中を押してもらった。
encouragement: 励まし、応援
Japan