Corradoさん
2022/12/05 10:00
背中を押す を英語で教えて!
復職するか迷っていたが、夫の心強い言葉で決心がついたので、「彼が背中を押してくれた」と言いたいです。
回答
・Give someone a push
・Give someone a nudge.
・Give someone a kickstart.
My husband gave me a push to return to work.
夫が復職するための後押しをしてくれました。
「Give someone a push」は、直訳すると「誰かを押す」ですが、比喩的な表現としてよく使われます。自信や勇気がなくて行動に移せない人や、躊躇している人に対して、その一歩を踏み出すための助けや後押しをするという意味があります。たとえば、友人が新しい仕事を探しているがなかなか応募できずにいるときに、その友人にエールを送ったり、応募を勧めるなどして後押しする行為を「give someone a push」と表現します。
My husband's encouraging words gave me the nudge I needed to decide to return to work.
夫の励ましの言葉が私に勇気を与え、仕事に復帰する決断をするのに必要な後押しをしてくれました。
My husband's encouraging words gave me the kickstart I needed to decide to go back to work.
夫の励ましの言葉が、私が仕事に復帰する決心をするためのきっかけをくれました。
Give someone a nudgeは、誰かに軽い刺激や動機づけを与える際に使われます。例えば、軽いリマインダーや助言を与えるなどです。一方、"Give someone a kickstart"は、誰かが新しいプロジェクトやアイデアを始めるのを助け、エネルギーと動力を与える際に使います。これはより積極的な行動を促す表現です。
回答
・give someone a supportive push
・give someone a kick in the back
「背中を押す」は英語では give someone a supportive push や give someone a kick in the back などで表現することができます。
I was wondering if I should return to work, but he gave me a supportive push.
(復職するか迷っていたが、彼が背中を押してくれた。)
If you didn’t give me a kick in the back, I wouldn't have transferred to this team.
(あなたが背中を押してくれなければ、このチームには移籍しなかったでしょう。)
ご参考にしていただければ幸いです。