Naritaさん
2020/02/13 00:00
背中を押す を英語で教えて!
やろうかどうか悩んでいる人に、挑戦するよう励まし後押しする、という時に「背中を押す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Give someone a push in the back.
・Give someone a nudge from behind.
You just need to give her a push in the back, she's hesitating to try something new.
彼女は新しいことを試すのに躊躇しているので、彼女に背中を押す必要があります。
「Give someone a push in the back」は、文字通りには「誰かの背中を押す」という意味です。しかし、比喩的には、誰かが行動を起こすように励ます、または支援することを指します。その人が迷っていたり、躊躇していたりするときに使える表現です。具体的な行動を通じて勇気を付け、前に進むきっかけを提供する慣用句です。目標達成に向けた一歩を踏み出すのを助ける意味合いが含まれます。
In English, we would say Give him a nudge from behind to try it out.
彼に試してみるように後ろから軽く押してあげて。
"Give someone a push in the back"は物理的に強く押す感じで、時には強制的や攻撃的な意味合いが含まれます。一方、"Give someone a nudge from behind"はより優しい、助けるような小さな押しです。暗に何かを始めるように促す際にも使います。「nudge」はよりフレンドリーでソフトなアクションを示すため、日常の言葉遣いでよく使われます。
回答
・to be supportive
・to encourage
・to push someone to do something
My mum is very supportive. She always encourages me and says "try whatever you want to do".
「私のお母さんはとても協力的です。「なんでもやってみたいことに挑戦してみなさい」といつもはげましてくれます。」
この例文のように、「背中を押す」は
supportive: (形容詞)協力的な、支えとなる
encourage: (動詞)励ます
などを使って言い表せます。
他にも
Thank you for pushing me to do this.
「これをやるのに背中を押してくれてありがとう」
なんていう言い方もできます。
参考になれば幸いです。