Fumiya Yamaguchiさん
2025/07/09 10:00
すみません、シャッターを押していただけますか? を英語で教えて!
観光地で、他の観光客に写真を撮ってもらいたい時に使う「すみません、シャッターを押していただけますか?」は英語でなんというのですか?
回答
・Excuse me, would you press the shutter?
「すみません、シャッターを押していただけますか?」は、上記のように表せます。
excuse me : すみません、失礼します
・excuse は「言い訳」「弁明」といった意味の名詞ですが、動詞として「許す」という意味も表すので、excuse me(私を許して)と言うと、軽いニュアンスの謝罪表現になります。
(誰かに話しかける際などによく使われます)
would you ~ ?:~してもらえますか?、~していただけますか?
・似た表現の could you 〜 ? が「可能かどうか」を尋ねるニュアンスなのに対して、こちらは「する意思があるかどうか」を尋ねるニュアンスになります。
例) Would you wrap it?
包装してもらえますか?
press the shutter : シャッターを押す、シャッターを切る
例文
Excuse me, would you press the shutter? Just press this button.
すみません、シャッターを押していただけますか?このボタンを押すだけです。
※button(ボタン)を使ったスラングで、push one's buttons(誰々のボタンを押す)と言うと「逆鱗に触れる」というような意味を表せます。
Japan