Norihito

Norihitoさん

2025/07/09 10:00

すみません、ここは私有地なので、立ち入らないでいただけますか を英語で教えて!

自分の家の敷地に、無断で人が入ってきた時に使う「すみません、ここは私有地なので、立ち入らないでいただけますか」は英語でなんというのですか?

0 187
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/11 13:54

回答

・Excuse me, this is private property, so could you not trespass?

「すみません、ここは私有地なので、立ち入らないでいただけますか?」は、上記のように表せます。

excuse me : すみません、失礼します
・excuse は「言い訳」「弁明」といった意味の名詞ですが、動詞として「許す」という意味も表すので、excuse me(私を許して)と言うと、軽いニュアンスの謝罪表現になります。
(誰かに話しかける際などによく使われます)

private property : 私有地、私有財産

could you not 〜 ? : 〜しないでくれますか?、〜しないでいただけますか?
・couldn't you 〜 ? とすると「〜してくれませんか?」という意味になります。

trespass : 立ち入る、侵入する(動詞)
・「(許可なく)立ち入る」という意味を表します。

例文
Excuse me, this is private property, so could you not trespass? You should be careful.
すみません、ここは私有地なので、立ち入らないでいただけますか?気をつけて。

※should は「~した方がいい」「~するべき」「~なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「~して」「~しょう」といったニュアンスでも使えます。
(似た意味を表す助動詞 shall の過去形ですが shall と比べて柔らかいニュアンスになります)

役に立った
PV187
シェア
ポスト