Masato Yoshiokaさん
2023/07/17 10:00
すみません、今会議に向かう途中なので を英語で教えて!
会社で、コピーを頼まれたので、「すみません、今会議に向かう途中なので」と言いたいです。
回答
・Sorry, I'm on my way to a meeting right now.
・Apologies, I'm currently en route to a meeting.
・My apologies, I'm currently heading to a meeting.
Sorry, I'm on my way to a meeting right now. Could you ask someone else to do the copying?
「すみません、今会議に向かう途中なので、コピーは他の人に頼んでいただけますか?」
「Sorry, I'm on my way to a meeting right now.」は、「すみません、今、会議に向かっているところです。」という意味です。電話やメッセージで誰かと話している時に、今すぐに対応できないことを丁寧に伝えるために使われます。ビジネスシチュエーションやフォーマルな状況でよく使われます。
Apologies, I'm currently en route to a meeting, so I can't help with the photocopying right now.
「すみません、今会議に向かう途中なので、コピーは今すぐには手伝えません。」
My apologies, I'm currently heading to a meeting and cannot make the copies.
「すみません、現在会議に向かっていてコピーはできません。」
これらのフレーズはほぼ同じ意味を持ち、同様の状況で使われます。しかし、「en route to」はフォーマルなトーンを持ちます。「heading to」はよりカジュアルな表現です。したがって、相手との関係やコミュニケーションの文脈により使い分けることができます。ビジネスのメールでは「en route to」、友人とのテキストメッセージでは「heading to」を使用すると良いでしょう。
回答
・Sorry, I'm on my way to a meeting right now.
・Excuse me, I'm currently heading to a meeting.
・Apologies, but I'm en route to a conference at the moment.
Sorry, I'm on my way to a meeting right now, so I can't make the copies.
すみません、今会議に向かう途中なので、コピーはできません。
「Sorry, I'm on my way to a meeting right now.」は、「すみません、今会議に向かう途中なので」という意味で、自分が会議に向かっていることを伝える際に使用されます。
この表現は、相手に謝罪しながら自分が忙しい状況であることを示す非常に一般的な英語表現です。
状況に応じて、仕事の他のタスクや、他の人から頼まれたことを断る際にも使われます。
オフィスやビジネスシーンにおいて、他の仕事や予定があるために何かを断らなければならないときに適切な表現です。
Excuse me, I'm currently heading to a meeting, so I'm unable to do the copies.
すみませんが、今会議に向かっているので、コピーができません。
Apologies, but I'm en route to a conference at the moment, and I can't take care of the copies right now.
申し訳ありませんが、今会議に向かっている途中で、コピーをすることはできません。
「Excuse me, I'm currently heading to a meeting」はカジュアルな表現で、友人や同僚などとの会話や、比較的リラックスした状況で使用されます。
一方で、「Apologies, but I'm en route to a conference at the moment」は「Apologies」という言葉を使っているため、より丁寧でフォーマルな表現となります。
初対面の相手や上司、またはフォーマルな状況で適切です。話者は、相手との関係や状況に応じて使い分けを行います。