masahiroさん
2024/04/16 10:00
すみません、今手が離せなくて を英語で教えて!
電話がかかってきたときに「すみません、今手が離せなくて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sorry, my hands are full right now.
・I'm a little tied up at the moment.
「ごめん、今手が離せないんだ!」という感じです。
文字通り、荷物などで両手がふさがっている時にも使えますが、「今ちょっと忙しくて手が回らない」「他のことで手一杯」という状況で、何かを頼まれた時に断る定番フレーズです。親しい間柄で気軽に使える便利な言葉ですよ!
Sorry, my hands are full right now, can I call you back?
すみません、今手が離せないので、かけ直してもいいですか?
ちなみに、「I'm a little tied up at the moment.」は「今ちょっと手が離せないんだ」というニュアンスで、仕事や用事で忙しい時に使える便利なフレーズだよ。何かを頼まれた時や誘われた時に、少しだけ忙しいことをやんわりと伝えるのにピッタリなんだ。
Sorry, I'm a little tied up at the moment. Can I call you back?
すみません、今ちょっと手が離せないんです。後でかけ直してもいいですか?
回答
・I'm sorry. I'm in the middle of something.
・I'm sorry, but I'm busy right now.
1. I'm sorry. I'm in the middle of something.
すみません、今手が離せなくて。
「手が離せない」は「be in the middle of something」と表現することができます。
直訳すると「何かの中にいる」となりますが、日本語でも言う「~中である」「~の最中である」という意味と同じく、忙しさを表現する慣用句です。
2. I'm sorry, but I'm busy right now.
すみません、今手が離せなくて。
シンプルに「I'm busy.(忙しい)」と表現するフレーズです。
「right now(まさに今)」と付け加えることで、その瞬間も忙しさに追われているのが伝わりますよ。
Japan