masahiro

masahiroさん

2024/04/16 10:00

すみません、今手が離せなくて を英語で教えて!

電話がかかってきたときに「すみません、今手が離せなくて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 296
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 16:27

回答

・Sorry, my hands are full right now.
・I'm a little tied up at the moment.

「ごめん、今手が離せないんだ!」という感じです。

文字通り、荷物などで両手がふさがっている時にも使えますが、「今ちょっと忙しくて手が回らない」「他のことで手一杯」という状況で、何かを頼まれた時に断る定番フレーズです。親しい間柄で気軽に使える便利な言葉ですよ!

Sorry, my hands are full right now, can I call you back?
すみません、今手が離せないので、かけ直してもいいですか?

ちなみに、「I'm a little tied up at the moment.」は「今ちょっと手が離せないんだ」というニュアンスで、仕事や用事で忙しい時に使える便利なフレーズだよ。何かを頼まれた時や誘われた時に、少しだけ忙しいことをやんわりと伝えるのにピッタリなんだ。

Sorry, I'm a little tied up at the moment. Can I call you back?
すみません、今ちょっと手が離せないんです。後でかけ直してもいいですか?

Peg

Pegさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 22:03

回答

・I'm sorry. I'm in the middle of something.
・I'm sorry, but I'm busy right now.

1. I'm sorry. I'm in the middle of something.
すみません、今手が離せなくて。

「手が離せない」は「be in the middle of something」と表現することができます。
直訳すると「何かの中にいる」となりますが、日本語でも言う「~中である」「~の最中である」という意味と同じく、忙しさを表現する慣用句です。

2. I'm sorry, but I'm busy right now.
すみません、今手が離せなくて。

シンプルに「I'm busy.(忙しい)」と表現するフレーズです。
「right now(まさに今)」と付け加えることで、その瞬間も忙しさに追われているのが伝わりますよ。

役に立った
PV296
シェア
ポスト