kazuoさん
2022/07/05 00:00
ここから先、立ち入り禁止 を英語で教えて!
工事現場などでよく見かけますが危険なので、「ここから先、立ち入り禁止です」と言いたいです。
回答
・No entry beyond this point.
・Do not proceed past this point.
・Access denied beyond this point.
No entry beyond this point. It's too dangerous.
ここから先、立ち入り禁止です。とても危険なので。
「No entry beyond this point」は直訳すると「この先は立ち入り禁止」または「この点を越えての立ち入りはできません」という意味です。使えるシチュエーションは多種多様で、建設現場、プライベートプロパティ、危険な場所、または特定の許可を得ていない人々が立ち入るべきでない場所などの入口に掲示するための表示や警告として用いられます。この表現は主に立ち入りを阻止するための警告として使われます。
Do not proceed past this point. It's not safe.
「ここから先、進むのは危険です。立ち入り禁止です。」
Access denied beyond this point due to potential hazards.
ここから先、潜在的な危険性のため立ち入りが禁止されています。
Do not proceed past this pointは、物理的な場所や特定の状況において前進しないように指示する一般的な命令です。たとえば、工事現場や危険な地域などでよく見られます。それに対して、"Access denied beyond this point"は、特定の場所や情報にアクセスできないことを指し、セキュリティが厳重な施設やコンピューターシステムなどでよく使われます。"Access denied beyond this point"は技術的な状況や機密性が高い状況でより一般的です。
回答
・it's a restricted area from here onwards
・it's off-limits from here on out
「ここから先、立ち入り禁止」は英語では it's a restricted area from here onwards や it's off-limits from here on out などで表現することができます。
Excuse me, we are doing construction, so it's a restricted area from here onwards.
(すみません、工事をしているので、ここから先、立ち入り禁止です。)
Excuse me, we are filming a movie, so it's off-limits from here on out.
(すみません、映画の撮影をしているので、ここから先、立ち入り禁止です。)
ご参考にしていただければ幸いです。