Yuichi Imauraさん
2024/09/26 00:00
無許可の立ち入りを禁止 を英語で教えて!
掲示物に使いたいので、「無許可の立ち入りを禁止」と言いたいです。
回答
・Do not enter except for authorized personnel.
・Staff only
1. Do not enter except for authorized personnel.
「無許可の立ち入りを禁止」
「無許可の」という部分を、「許可された人でない限り」と少し日本語を言い換えてあげると英語に訳しやすくなります。「except for 〜」で「〜以外は」という意味の表現で、「except for authorized personnel」で「許可された人以外は」という意味になります。
さらに、「立ち入りを禁止」の部分は、「立ち入りするな」という命令形の語順「do not +動詞の原型」を使って「do not enter 」で表しましょう。
2. Staff only
「無許可の立ち入りを禁止」
そのほかにも、欧米圏で一般的によく使われるのは「staff only」というシンプルな表現です。関係者しか入ってはいけないそこから先の前に「Staff only」という張り紙やメッセージがよく貼られています。