FUJISAKIさん
2024/04/16 10:00
通り抜け・立ち入りを禁止します を英語で教えて!
マンションの敷地内を通り抜けする人が多いので、「当施設に関係ない方の通り抜け・立ち入りを禁止します」と言いたいです。
回答
・No trespassing or entry
・Entry and trespassing are prohibited
・Keep out
1. No trespassing or entry
「通り抜けや立ち入り禁止」
trespassing (通り抜け)
entry (立ち入り)
例
No trespassing or entry for those not part of this facility.
当施設に関係のない方の通り抜け・立ち入りを禁止します。
2. Entry and trespassing are prohibited
「通り抜けや立ち入り禁止」
かしこまった言い方で、prohibited (禁止されている)を使うこともできます。strictly (固く)を付け足すことで、取り締まる姿勢を強く示すことができます。
例
Entry and trespassing are strictly prohibited for those unrelated to this facility.
施設に関係のない方の通り抜けと立ち入りは固く禁じられています。
3. Keep out
「立ち入り禁止」
Keep out 直訳すると、「入るな」です。踏んではいけない芝生や、危ない電柱の周りなど、明確に境界線がある場所が立ち入り禁止な場合、サインがあります。マンションの敷地も境界線がある場合、Keep outを使うことができます。
例
Keep out. Private property.
立ち入り禁止。私有地。
回答
・Passing through and entry is prohibited.
「通り抜け」は動名詞句「passing through」、「立ち入り」は不可算名詞「entry」で表します。
構文は、受動態(主語[Passing through and entry]+be動詞+過去分詞[prohibited])で構成します。また主語は形容詞句(by anyone not affiliated with this facility:当施設関係者以外の)で修飾します。
たとえば"Passing through and entry by anyone not affiliated with this facility is prohibited."とすれば「当施設関係者以外の通り抜け及び立ち入りを禁止します」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・Residents and relevant parties only
「関係ない方の立ち入り禁止」は、シンプルに言うなら、Staff onlyと言うことが多いです。
よくスタッフルーム等の扉にもStaff onlyとあるように、〜onlyとすることで、その人たちだけの部屋で、他の人の立ち入り禁止という意味になります。
それに倣って、今回はマンション敷地内のお話になりますので、住民とその関係者以外の立ち入り禁止とすると、以下の様な例文になるでしょう。
例文)
Residents and relevant parties only.
「等施設に関係ない方の通り抜け・立ち入りを禁止します」
今回の場合、上記例文は、案内板等に貼る場合の英語にしております。
もし、口頭で伝える場合は、「あなたはこの敷地の通り抜け・立ち入りを許されてない」という様に言い換え、次の様にいうこともできます。
例文)
You are not allowed to go in and go through here.
「等施設に関係ない方の通り抜け・立ち入りを禁止します」