harumiさん
2024/04/16 10:00
無用の者立ち入りを禁ずる を英語で教えて!
従業員以外立ち入り禁止だったので、「無用の者立ち入りを禁ずる」と言いたいです。
回答
・Only authorized personel permitted
・No entry
・Staff only
1. Only authorized personnel permitted
無用の立ち入りを禁ずる(関係者のみ立ち入りを許可する)
「Only〜」で「〜のみ」という表現で、「only authorized personnel」で「権限を与えられた人のみ」という意味になります。「permitted」は「許可される」という意味です。少々硬い表現ですが、立入禁止区域などの標識に使われます。
2. no entry
(無用の)立ち入りを禁ずる
従業員専用通路や関係者以外の立ち入りを禁止しているドアなどによく貼られているのがこの表現です。「立ち入り禁止」というニュアンスです。
3. Staff only
(関係者以外)立ち入りを禁ずる
「Staff only」 もまた、no entryと同じくらいの頻度で用いられています。こちらは特に「関係者以外立ち入り禁止」というニュアンスが強いです。
回答
・Keep out
・Authorized area
・No entry
1. Keep out
標識や張り紙でよく見られる表現です。
自然災害が起きた時、工事現場、整備が整っていない時など
この先の安全性が保証されていない場合に使います。
また、「keep A out of ~ : A を近づけない」となります。
You must keep this medicine out of children's reach.
この薬を子供手が届かない所に置いておかなければなりません。
2. No enty
1.と比べると、少し柔らかい表現になります。
どの場面でも使える"立入禁止" です。
3. Authorized area
「Authorize」は「権利を与える」という意味です。
したがって「Authorized area」は「関係者エリア」となります。
資格や許可証を持っている人が入るエリアに使われます。