Toa

Toaさん

2025/07/09 10:00

すみません、少し詰めてもらえますか? を英語で教えて!

満員電車で、もう少しスペースを作ってほしい時に「すみません、少し詰めてもらえますか?」と英語で言いたいです。

0 182
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/20 14:37

回答

・Could you scooch over a bit?
・Could you make a little room?

「Could you scooch over a bit?」は「ちょっと詰めてくれる?」という意味の、とてもカジュアルで親しみやすい表現です。「scooch」という言葉が、お尻をずらして少し動くような可愛らしい響きを持っています。

友人や家族とソファやベンチに座っている時など、親しい間柄で「もうちょっとスペース作って!」と気軽にお願いするのにピッタリなフレーズです。

Excuse me, could you scooch over a bit?
すみません、少し詰めてもらえますか?

ちなみに、"Could you make a little room?" は「少し詰めてもらえますか?」という丁寧でやわらかい表現だよ。電車やカフェのソファ席で、もう少しスペースが欲しい時に「すみません、ちょっとだけ…」という感じで気軽に使える便利なフレーズなんだ。

Excuse me, could you make a little room?
すみません、少し詰めてもらえますか?

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/22 06:34

回答

・Excuse me, could you move over a little?

「すみません、少し詰めてもらえますか?」は、上記のように表せます。

excuse me : すみません、失礼します
・excuse は「言い訳」「弁明」といった意味の名詞ですが、動詞として「許す」という意味も表すので、excuse me(私を許して)とすると、軽いニュアンスの謝罪表現になります。
(誰かに話しかける際などによく使われます)

could you 〜 ? : 〜してくれますか?、〜してください
・丁寧なニュアンスの表現で、can you 〜 ? とするとカジュアルなニュアンスになります。

move over : 移動する、場所を空ける、詰める(慣用表現)

例文
Excuse me, could you move over a little? I would like to get on.
すみません、少し詰めてもらえますか?乗りたいんです。

※would like to ~は「~したい」という意味の表現で、助動詞 would(仮定法)を使うことで「もし可能なら」というニュアンスが加わるので、丁寧な表現になります。
(後ろには動詞の原形が続きます)

役に立った
PV182
シェア
ポスト