Ninaさん
2024/04/16 10:00
かばんの中を見せてください を英語で教えて!
100円ショップで、万引きしているのを目撃したので、「かばんの中を見せてください」と言いたいです。
回答
・Could I see inside your bag, please?
・May I look in your bag, please?
この表現は「かばんの中を見せていただけますか?」という丁寧な聞き方です。
空港の保安検査や店舗の万引き防止など、職務上の確認で使われることが多いです。丁寧ですが、断るのが難しい強制力のあるニュアンスを含みます。
友人同士で「あれ持ってる?」と中身を確認したい時にも使えますが、少しフォーマルに聞こえるかもしれません。
Excuse me, I'm going to have to ask you to show me what's in your bag.
すみません、かばんの中身を見せていただく必要があります。
ちなみに、「May I look in your bag, please?」は、空港の保安検査や店舗での万引き防止など、職務上の必要性からバッグの中を確認する際に使われる丁寧な表現です。許可を求める形なので高圧的ではありませんが、断るのが難しい状況で使われることが多いフレーズですね。
Excuse me, but I'm going to have to ask you to let me look in your bag, please.
失礼ですが、かばんの中を拝見させていただけますでしょうか。
回答
・Please show me what's in your bag.
・Could you show me what's inside your bag?
Please show me what's in your bag.
かばんの中を見せてください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線な感じになります。また、show は「見せる」「示す」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「(演劇などの)ショー」「番組」などの意味も表せます。
Hold on, please show me what's in your bag.
(ちょっと待って、かばんの中を見せてください。)
Could you show me what's inside your bag?
かばんの中を見せてください。
could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけますか?」などの意味を表す表現になります。(can you 〜 ? とすると、カジュアルになります。)
Just in case, could you show me what's inside your bag?
(念のため、かばんの中を見せてください。)
Japan