Shirley

Shirleyさん

2024/03/07 10:00

診察券を見せてください を英語で教えて!

病院で患者に「診察券を見せてください」と言いたいです。

0 179
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 00:00

回答

・Please show your insurance card.
・Can I see your registration card?
・May I have a look at your patient ID card?

Please show your insurance card.
診察券を見せてください。

「Please show your insurance card.」は、保険証を見せてくださいという意味です。主に病院やクリニックの受付で使われるフレーズで、患者が診察や治療を受ける際に保険情報を確認するために求められます。また、保険会社との手続きや新しい医療機関を訪れる際にも使われることがあります。このフレーズは丁寧な依頼の表現であり、相手に負担をかけずに保険証の提示をお願いしています。

Can I see your registration card?
診察券を見せてください。

May I have a look at your patient ID card?
診察券を見せていただけますか?

Can I see your registration card?は、ホテルやイベントの受付でよく使われます。例えば、チェックイン時に宿泊客に言う場合です。一方、「May I have a look at your patient ID card?」は、医療機関で使われる表現です。例えば、クリニックの受付で患者にIDカードを求める場合です。前者は一般的な登録確認を、後者は医療関連の身分証明を明確に求めるニュアンスがあります。どちらも礼儀正しい表現ですが、使用される場面が異なります。

ayayalildevil

ayayalildevilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 22:45

回答

・Please show me your patient registration card.

「診察券」は英語でpatient registration ticketと言います。
patientは名詞として使われる場合は「患者」という意味があります。
形容詞として使われる場合は、「忍耐強い」「我慢強い」という意味になります。
registrationには「記載」「登記」「登録」「記名」等の意味があります。
ticketには「切符」「入場券」「乗車券」等の意味があります。

Please show me your patient registration card.
診察券を見せてください。

We will create your patient registration card since you are our new patient.
初診のため、診察券を作ります。

new patientで初診の患者という意味です。

「見せてください」は英語でPlease show meというフレーズになります。
showには、「見せる」「示す」という意味があります。
「どうか」「お願いします」という意味があるpleaseを省略してももちろん意味は通じますが、相手に提示をお願いするのであれば、pleaseをつけるほうが好ましいです。

Please show me your driver’s license.
運転免許証を見せてください。

役に立った
PV179
シェア
ポスト