Serena

Serenaさん

2023/05/12 10:00

背中をトントンする を英語で教えて!

赤ちゃんにミルクを上げた後にゲップを出してあげる時、強くたたくのではなく背中をトントンしてあげますが、「背中をトントンする」は英語でなんというのですか?

0 582
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Pat someone on the back
・Give someone a pat on the back.
・Give someone a back rub.

You need to gently pat the baby on the back after feeding to help them burp.
赤ちゃんにミルクをあげた後、ゲップを出すためには優しく背中をトントンと叩いてあげる必要があります。

「Pat someone on the back」とは、文字通りには「誰かの背中を軽くたたく」ですが、比喩的には「誰かをほめる」や「誰かを励ます」の意味があります。たとえば、誰かが良い成果を出したときや、困難な事態をうまく乗り越えたときなどに使います。また、直訳の「背中を軽くたたく」行為自体も、相手を励ますためのジェスチャーとしてよく用いられます。

After feeding the baby, don't hit their back hard. Instead, give them a gentle pat on the back to help them burp.
赤ちゃんにミルクを上げた後、強く背中をたたかないでください。代わりに、ゲップを出すために優しく背中をトントンしてあげてください。

In English, we say give the baby a back rub after feeding them milk to help them burp.
英語では、赤ちゃんにミルクをあげた後、ゲップを出すために「赤ちゃんに背中をさする」と言います。

Give someone a pat on the backは、誰かを励ます、認める、またはその達成を祝う際に使われます。比喩的な表現でもあり、実際に背中を叩く必要はありません。一方、Give someone a back rubは、誰かの背中を実際にマッサージするという意味で、リラクゼーションや緊張の緩和を目的として使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 09:26

回答

・pat one's back
・dab with

背中をトントンするは pat one's back /dab withで表現出来ます。

dab withは"軽くたたくこと、軽く押し当てること"
pat は"手のひらなどで軽くたたく、なでる"と言う意味を持ちます。

I pat him on the back to help him burp after feeding the baby.
『赤ちゃんにミルクを上げた後にゲップを出してあげるために、私は彼の背中をトントンした』

I dabbed with him on the back and comforted him.
『私は彼の背中をトントンして慰めた』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV582
シェア
ポスト