Yasukoさん
2023/08/28 11:00
父の背中を見て育つ を英語で教えて!
子どもの将来を話すときに使う「父の背中を見て育って欲しい」は英語でなんというのですか?
回答
・Growing up under a father's guidance.
・Learning from a father's example.
・Raised in the shadow of a father.
I hope my child will grow up under his father's guidance.
「私は子供が父親の指導の下で育って欲しいと思っています。」
「Growing up under a father's guidance」は、「父親の指導の下で成長する」という意味です。これは、父親が子供の教育や成長に積極的に関与し、生活の知恵やスキル、価値観を教えるなど、子供の育成における父親の役割を強調しています。親子関係や家庭生活、教育についての話題で使われます。例えば、自己紹介や過去の経験について話す際、「私は父親の指導の下で育ちました」という表現が可能です。
I hope my son will grow up learning from his father's example.
「私は息子が父親の背中を見て育つことを望んでいます。」
I hope my child will be raised in the shadow of his father, learning from his actions and character.
私は子供が父の影で育ち、彼の行動や性格から学んで欲しいと思っています。
Learning from a father's exampleは、父親の行動や教えから学んで成長する子供を表現しています。人生のスキルや価値観を身につけることを強調しています。一方、Raised in the shadow of a fatherは、父親の影響力や期待によって形成された子供を指します。この表現は、子供が父親の成功や名声に比べられる、または父親の期待に生きるというニュアンスを含むことが多いです。
回答
・grow up learning from your father's back
・grow up looking your father's back
「父の背中を見て育つ」は英語では grow up learning from your father's back や grow up looking your father's back などで表現することができます。
You have a good role model. I want you to grow up learning from your father's back.
(あなたには良いお手本がいるわ。父の背中を見て育って欲しい。)
I respect my father. I want to grow up looking my father's back.
(私は父を尊敬しています。父の背中を見て育ちたい。)
※ちなみに learn は「学ぶ」という意味ですが、詳しくは「学んで何かを得る」という意味があります。
ご参考にしていただければ幸いです。