Sakuraroさん
2024/01/12 10:00
片親で育つ を英語で教えて!
幼い頃に両親が離婚したので、「片親で育ちました」と言いたいです。
回答
・Raised by a single parent
・Grew up in a single-parent household.
・Brought up by one parent
I was raised by a single parent after my parents got divorced when I was young.
幼い頃に両親が離婚したので、片親で育ちました。
Raised by a single parentは、片親に育てられたことを意味します。このフレーズは、両親のうち一方のみが子育てを担った状況を指し、親が離婚している場合や未婚の親による子育てなどで使われます。ニュアンスとしては、家庭の状況や背景を説明するために使われることが多く、特に自己紹介や家庭環境を述べる際に適しています。例えば、面接や友人との会話で、自分の成長過程や価値観の形成に影響を与えた要因を説明する場面で使うことができます。
I grew up in a single-parent household because my parents divorced when I was young.
幼い頃に両親が離婚したので、片親で育ちました。
I was brought up by one parent because my parents got divorced when I was young.
両親が幼い頃に離婚したので、片親で育ちました。
「Grew up in a single-parent household」は、家庭環境全体を強調する表現で、例えば「I grew up in a single-parent household, so things were sometimes tough.」のように使います。一方、「Brought up by one parent」は、親の役割や努力に焦点を当てる表現で、「I was brought up by one parent who worked very hard to support us.」のように使います。前者は状況や環境を、後者は親の行動や影響を強調するニュアンスがあります。
回答
・I was raised by single parent.
「片親」は、”single parent”と言います。
母子家庭もしくは父子家庭とも言えますが、どちらでも”single parent family”と言います。
“single parent”を使用するか、”single parent family”を使用するかの違いですが、
一方の親が一切子育てに加わらないのであれば、”single parent”、
両方の親を交互に行ったり来たりするのであれば、”single parent family”を使います。
アメリカのドラマで、よく離婚した夫婦が交代で子育てをするシーンを目にしますが、その場合を表現する際は、”single parent family”を使用します。
「育つ」は、「育てる」という意味がある”raise”の受動態表現で表現できます。
“I was raised”で「私は育った」という意味に言えます。
例文1)
I was raised by single parent.
私は片親に育てられた。
例文2)
I was raised by single parent family.
私は片親家庭に育てられた。