Rumikoさん
2023/08/29 10:00
愛情を注がれて育つ を英語で教えて!
息子の友達はよくできた子なので、「両親から愛情を注がれて育ってきたのがよく分かる」と言いたいです。
回答
・Raised with love
・Nurtured with love
・Grown with affection
You can tell he's been raised with love by his parents.
彼が両親から愛情を注がれて育てられたのがよくわかります。
Raised with loveは、「愛情をもって育てられた」という意味です。主に子供やペットが親や飼い主からたくさんの愛情を受けて育てられたことを表現するのに使われます。この表現は幸せな環境で育ち、愛され、大切にされた経験を強調するために使われます。また、食べ物について使われる場合もあり、その場合は丁寧に、愛情を込めて作られたというニュアンスになります。
You can tell he's been nurtured with love by his parents.
彼が親から愛情を注がれて育てられたことがよく分かります。
You can tell he's been grown with affection by his parents.
彼は両親から愛情を注がれて育ってきたのがよく分かります。
Nurtured with loveとGrown with affectionはどちらも親愛の感情で育てられたことを示していますが、使用される文脈や意味合いには微妙な違いがあります。Nurtured with loveは人間の育成にしばしば使われ、親が子供に対して愛情深く世話をしたことを表します。一方、Grown with affectionは植物などの育成に対して使われることが多く、愛情を込めて世話をした結果、成長したことを示します。しかし、これらの表現は比喩的にも使われ、それぞれの言葉の持つ感情的な重みによって異なる印象を与えます。
回答
・have a loving upbringing
・raised with a lot of love and affection
1. I can see clearly that he had a loving upbringing.
彼が両親から愛情を注がれて育ってきたのがよく分かる。
「愛情を注がれて育つ」は、、「愛情あふれる」という意味の「loving」、「しつけ、養育」を意味する「upbringing」を使用し、「had a loving upbringing」と言うことで表現出来ます。
2. I can see clearly that he was raised with a lot of love and affection from his parents.
彼が両親から愛情を注がれて育ってきたのがよく分かる。
より詳細に表現するには、「raised with a lot of love and affection from one’s parents」という言い方で、「両親からたくさんの愛と優しさを受けて育った」と表現出来るでしょう。