miyamatsuさん
2022/10/10 10:00
愛情を注ぐ を英語で教えて!
子だくさんで育児は大変だが子供達とはいい関係を築けているので、「どの子にも平等に愛情を注ぐようにしています」と言いたいです。
回答
・To shower with love
・To lavish with love.
・To pour out one's love.
Though parenting many kids is tough, I've built a good relationship with each one, and I try to shower each of them with love equally.
子育てが大変である一方、どの子供たちとも良い関係を築けています。だからこそ、どの子にも平等に愛情を注ぐようにしています。
「To shower with love」は、文字通り「愛でシャワーを浴びせる」という意味で、誰かに対して豊かな愛情を注ぎ込み、その人を大切に扱い、感謝や敬意を見せることを表しています。特に、両親が子どもに深い愛情を示す状況や、パートナーがお互いに深く愛し合う状況などで使うことができます。また、その愛情が物質的な贈り物を通じて示されることもあります。友達への感謝やペットへの溺愛など、様々なシチュエーションで使うことができる表現です。
I make sure to lavish each of my children with love, even though parenting them can be challenging at times.
育児は時々大変ですが、私はどの子供にも平等に愛情を注ぐようにしています。
I make it a point to pour out my love equally to all of my children.
私はどの子にも平等に愛情を注ぐようにしています。
To lavish with loveは、愛情を贅沢に使って誰かを甘やかす、特別に扱うときに使われます。この表現は大切な人に対して感謝や愛情を豪華に示すことを示しています。一方、"to pour out one's love"は、一貫して心からの愛情を示し続ける状況や、深い感情をオープンに表現する瞬間に使われます。時には苦しみや悲しみを共有することを含むかもしれません。
回答
・shower someone with one's love
愛情を注ぐは英語で「shower someone with one's love」
ということができます。
shower(シャワー)でシャワーするという意味で、
ここで注ぐと同じような意味で使えます。
使い方例としては
「I have 5 kids and busy, but I always try to shower my kids with my love equally」
(意味:私は5人子供がいていつも忙しいけど、どの子にも平等に愛情を注ぐようにしています)
このように使うことができます。