kensukeさん
2022/10/04 10:00
ビールを注ぐ を英語で教えて!
ビールをグラスに入れる時に「ビールを注ぐ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pour a beer
・Draw a beer.
・Pull a pint
Let me pour a beer into your glass.
「あなたのグラスにビールを注ぎましょう。」
「Pour a beer」は「ビールを注ぐ」を意味します。友人が家に遊びに来たときや、パーティー、バーベキュー、ピクニックなどのカジュアルな集まりでよく使われます。また、バーやレストランのスタッフが、客に対してビールを提供する際にも使われます。ニュアンスとしては、和やかな雰囲気の中で一杯のビールを楽しもうという感じがあります。
Can you draw a beer for me, please?
ビールを注いでくれませんか?
Could you pull a pint for me, please?
「ビールを一杯注いでもらえますか?」
Draw a beerと"Pull a pint"は似たニュアンスを持ち、特にバーなどで使用されるが、その使用法は微妙に異なる。"Draw a beer"は特にアメリカ英語で、バーテンダーが樽からビールを出す行為を指す。"Pull a pint"は主にイギリス英語で、樽からビール(特にエールやビター)を一パイント取る行為を指す。しかし、どちらも一般的な会話ではあまり使用されず、専門的な文脈で使われることが多い。
回答
・pour beer
・pour out beer
「ビールを注ぐ」は英語では pour beer や pour out beer などで表現することができます。
※ pour out には「こぼれる」という意味もあります。
He silently poured a beer into my glass, and I tried to pour it into his glass as a courtesy, but he declined.
(彼は黙って私のグラスにビールを注いでくれたので、礼儀として彼のグラスにビールを注ごうとしたが、彼はそれを断った。)
My daughter is only 5 years old, but she can pour out water into a glass well.
(うちの娘はまだ5歳ですが、グラスによく水を注ぐことができる。)
ご参考にしていただければ幸いです。