higanoさん
2020/09/02 00:00
火に油を注ぐ を英語で教えて!
自分のした発言のために大炎上してしまった時に使う「火に油を注いでしまいました」は英語でなんといいますか?
回答
・To add fuel to the fire.
・To make matters worse.
To add fuel to the fire, I ended up saying something I shouldn't have.
火に油を注いでしまったように、私は言ってはいけないことを言ってしまいました。
「火に油を注ぐ」と同じ意味で、既に難しい・複雑な状況や問題をさらに悪化させたり、より困難にしたりする行動や発言を指します。対立や混乱が既に存在している状況で、その状態をあおるような発言や行動をするときに使えます。例えば、会議で議論が白熱している最中に、更に新たな問題を投じるような場合などに使用できます。
To make matters worse, my comments triggered a major backlash.
「火に油を注いでしまうように、私の発言が大きな反発を引き起こしました。」
"To add fuel to the fire"は、既に悪い状況をさらに悪化させる行動や出来事を指す際に使います。一方、"To make matters worse"は悪い状況がさらに悪くなったときに使われ、これは何かが悪化した結果としての状況を指します。最初の表現はある行動や出来事が問題を悪化させることを強調し、後者はすでに悪い状況がさらに悪くなったことを強調します。
回答
・add fuel to the fire
・pour gasoline on the flames
「火に油を注ぐ」の表現として、
・add fuel to the fire
・pour gasoline on the flames
などがございます。
その他にも、
・worsen the problem:問題を悪化させる
・make matters worse:事態を悪化させる
などでも同じような意味で表現することができます。
I have added fuel to the fire because of my remarks.
「私の発言で火に油を注いでしまいました。」
ご参考になれば幸いです。