Reeseさん
2024/09/26 00:00
火に油を注ぐ を英語で教えて!
勢いが一段と激しくなった時に「火に油を注ぐ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To add fuel to the fire.
・To make matters worse
「火に油を注ぐ」と同じ意味!悪い状況を、余計な言動でさらに悪化させる時に使います。例えば、ケンカ中の友達に「どっちも悪いよ」と口出しして、さらに怒らせてしまった…なんて状況にピッタリです。
Bringing up his past mistakes now will only add fuel to the fire.
今彼の過去の過ちを持ち出すのは、火に油を注ぐだけだよ。
ちなみに、「To make matters worse」は「さらに悪いことに」や「追い打ちをかけるように」という意味で、すでに良くない状況がもっとひどくなった時に使います。例えば「道に迷って、さらに悪いことに雨まで降ってきた」のような、泣きっ面に蜂な状況にピッタリな表現です。
He tried to apologize, but his explanation just added fuel to the fire. To make matters worse, he started blaming her for misunderstanding him.
彼が謝ろうとしたことで、かえって火に油を注ぐことになりました。さらに悪いことに、彼は彼女が誤解していると責め始めたのです。
回答
・add fuel to the fire
このイディオムは、日本語と同じで、そのまま訳すことで使えます。
fuel : 燃料
add は、「加える」という意味ですが、代わりに pour「注ぐ」という動詞を使うことも可能です。
例文
Why did you say such a thing? You only added fuel to the fire.
なぜそんなことを言ったの?火に油を注いだだけだよ。
似た表現として、「波風を立てる」(騒ぎや揉め事を起こすこと)も、日本語と同じで、make waves を使います。
例文
I don't want to make waves with my family over inheritance.
遺産相続について家族間で波風を立てたくない。
Japan