Maruyama

Maruyamaさん

2022/10/04 10:00

火に油を注ぐ を英語で教えて!

泣いている子供に夫が怒鳴るので、「火に油を注ぐだけよ」と言いたいです。

0 591
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/16 00:00

回答

・Adding fuel to the fire
・Pouring gasoline on the flame
・Fanning the flames

He's just adding fuel to the fire by yelling at our crying child.
「泣いている子供に夫が怒鳴るなんて、まさに火に油を注いでるよね。」

「Adding fuel to the fire」は、「火に油を注ぐ」と直訳でき、すでに悪い状況をさらに悪化させる行為を指します。例えば、二人が口論している時に、仲間が一方の人間を挑発するようなコメントをすると、状況はさらに悪化します。そういった状況で「Adding fuel to the fire」という表現を使うことが適切です。

Why are you yelling at our crying child? You're just pouring gasoline on the flame!
「なんで泣いている子供に怒鳴ってるの?火に油を注ぐだけじゃない。」

By yelling at our crying child, you're just fanning the flames.
子供が泣いているところに君が怒鳴りつけるだけで、火に油を注いでいるだけよ。

「Pouring gasoline on the flame」はもともと状況が悪いところに、さらに悪い結果をもたらす行為や言葉を指す表現です。一方、'Fanning the flames'は既に存在する問題や対立をあおる行動や言葉を指す表現で、少し極端な事態まで高めるニュアンスはないです。両方とも問題を悪化させる行為を指しますが、'Pouring gasoline on the flame'は非常に強烈な効果を指し、'Fanning the flames'はより穏やかな効果を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/28 08:00

回答

・make thing worse
・make the situation more complicated

「火に油を注ぐ」は英語では make thing worse や make the situation more complicated などで大筋を表現することができると思います。

Yelling at a crying child only makes things worse.
(泣いている子供を怒鳴っても、事態を悪化させるだけよ。)

His actions only made the situation more complicated and failed, but he didn't give up.
(彼のした処置は結果的に火に油を注いだだけで、失敗だったが、彼は諦めなかった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV591
シェア
ポスト