aiba

aibaさん

aibaさん

父の背中 を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

息子に今と昔で違う点を聞かれたので、「お父さんの時代は子供は父の背中を見て育つと言っていたよ」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/12 00:00

回答

・Like father, like son.
・The apple doesn't fall far from the tree.
・Chip off the old block.

In my time, they used to say 'like father, like son', meaning children grow up watching their father's back.
「私の時代では、like father, like sonと言っていて、これは子供は父親の背中を見て育つという意味だよ。」

「Like father, like son」は「父親に似た子供」という意味で、父親と息子が似た性格や行動を示す場合に使われます。これは褒め言葉としても、批判の意味としても使えます。例えば、父親の良い特性や才能が息子にも現れたときや、逆に父親の悪い習慣や欠点が息子にも見られるときなどに使います。

Back in my day, we used to say 'the apple doesn't fall far from the tree', son.
「息子よ、私の時代には『リンゴは樹から遠くに落ちない』とよく言っていたんだよ。」

Back in my day, they used to say a son is a chip off the old block.
「お父さんの時代は、息子は父の背中を見て育つと言っていたよ」

The apple doesn't fall far from the treeとChip off the old blockは両方とも親と子が似ていることを示す表現ですが、微妙な違いがあります。

The apple doesn't fall far from the treeは、主に親の特性や行動が子に引き継がれていることを指し、良い意味でも悪い意味でも使われます。

一方、Chip off the old blockは、親と同じように見えるか、親の特定の特徴や能力を引き継いでいる子供を指すことが多く、主に肯定的な状況で使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/15 13:28

回答

・Father's back

父の背中はFather's backで表現出来ます。

backは"背中、背部、背骨、背の部分、衣服の裏打ち、裏張り、背面"と言う意味を持ちます。

In your father's time, everybody said children grow up watching their father's back.
『お父さんの時代は子供は父の背中を見て育つと言っていたよ』

He grew up watching his father's back and became a generous adult.
『彼は父の背中を見て育ったので、寛大な大人になった』

ご参考になれば幸いです。

0 241
役に立った
PV241
シェア
ツイート