tagami

tagamiさん

2024/04/16 10:00

父の面倒を見たいので、パートに変えた を英語で教えて!

「仕事辞めたの?」と聞かれたので、「父の面倒を見たいので、パートに変えた」と言いたいです。

0 314
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/01 18:18

回答

・I switched to part-time to take care of my dad.
・I went part-time so I could look after my father.

「父の介護のために、パート(勤務)に切り替えました」という意味です。

職場や友人など、自分の働き方が変わった理由を説明するときに使える自然な表現です。家族を大切にする気持ちや、自分の意志で働き方を変えたというニュアンスが伝わります。深刻になりすぎず、事実を伝えたいときにぴったりです。

I switched to part-time to take care of my dad.
父の面倒を見るために、パートタイムに切り替えました。

ちなみにこの一文は、会話の流れで「実は父の介護があって」と、パートタイムに切り替えた理由を補足的に付け加える時にぴったりです。相手に同情を求めすぎず、でも大切なことだから伝えておきたい、そんな状況で自然に使えます。

No, I went part-time so I could look after my father.
いいえ、父の面倒を見るためにパートタイムに切り替えました。

Shimonkara

Shimonkaraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/12 07:15

回答

・Changed to part time to take care of
・Decided to look after my dad more than

1. Changed to part time to take care of
「〜のお世話をするためにパートに変えた」という直訳です。
Take care of 人で「〜の世話をする」という意味になります。

例文
A: Did you stop working?
仕事辞めたの?
B: No, I changed to part time to take care of my dad.
いや、父の面倒をみたいので、パートに変えたんだよね。

2. Decided to look after my dad more than
「〜より父の面倒をみることにした」という意味です。
Look after 人で「〜の面倒をみる」という意味になります。

例文
I didn’t quit my job. I just decided to look after my dad more than just working for full time.
仕事をやめたわけじゃないよ。父の面倒を見るためにフルタイムで働くのを辞めたんだよね。

役に立った
PV314
シェア
ポスト