Yagi Rintaroさん
2024/03/07 10:00
子供の面倒を見ています。 を英語で教えて!
同僚に「休日何しているの?」と聞かれたので、「子供の面倒を見ている」と言いたいです。
回答
・I'm looking after the kids.
・I'm babysitting the kids.
「子供たちの面倒を見ているよ」「子守り中だよ」という意味です。自分の子供だけでなく、親戚や友人の子供を預かっている時にも使えます。
電話で「今何してる?」と聞かれた時や、誰かからの誘いを「今は手が離せない」と断る理由として「ごめん、今子守り中なんだ」といった感じで気軽に使える便利なフレーズです。
I'm just looking after the kids.
(普段と変わらず)子供の面倒を見ているだけだよ。
ちなみに、「I'm babysitting the kids.」は「子供たちの面倒を見てるんだ」くらいの気軽な言い方だよ。自分の子じゃなくて、親戚や友達の子供を一時的に預かっている時にピッタリ。「今何してるの?」って聞かれた時に「ちょっと子守り中でね」みたいに返す感じで使えるよ。
I'm just babysitting the kids.
子供たちの面倒を見ているだけだよ。
回答
・look after my children.
・take care of my children.
I'm looking after my children.
子供の面倒を見ています。
「look after ~」は「~の面倒を見る」、「世話する」、「預かる」という意味になります。
「面倒を見る」は「take care of ~」とも表現できます。
どちらも大きな違いはなく、どちらを使っても大丈夫です。
現在進行形「〜ing」で「現在〜をしている」状態を表現できます。
<例文>
I have to look after my mother.
(母の面倒を見なきゃいけない)
My friends took care of my children in Tokyo.
(東京で私の友達が私の子供の世話してくれた)
ご参考になれば幸いです。
Japan