Victoriaさん
2023/11/14 10:00
祖母は家にいて、私の面倒をみてくれている を英語で教えて!
両親が共働きなので、「祖母は家にいて、私の面倒をみてくれている」と言いたいです。
回答
・My grandmother is at home, taking care of me.
・My grandmother is at home, looking after me.
・My grandmother is at home, tending to my needs.
Since my parents are both working, my grandmother is at home, taking care of me.
両親が共働きなので、祖母が家にいて私の面倒を見てくれています。
この文は、話者が自宅にいて、祖母が自分の世話をしている状況を表しています。例えば、病気やケガで自分で日常生活を送ることが難しい時、またはまだ子供で大人の監督が必要な時などに使うことができます。祖母が身近にいてサポートしてくれている感謝や安心感を伝えるニュアンスが含まれています。
Since both of my parents are working, my grandmother is at home, looking after me.
両親が共に働いているので、祖母が家で私の面倒を見てくれています。
Since both my parents are working, my grandmother is at home, tending to my needs.
両親が共働きなので、祖母が家にいて私の面倒を見てくれています。
My grandmother is at home, looking after meは、祖母が家にいて私の面倒を見ている様子を表しますが、具体的な行動や状況は特定されません。一方、My grandmother is at home, tending to my needsは、祖母が私の具体的なニーズ(食事、洗濯、薬の管理など)に対応しているというより具体的な状況を表します。この表現は、ケアがより積極的で直接的であることを示唆します。
回答
・My grandmother is at home and taking care of me.
・My grandmother stays at home and takes care of me.
「面倒を見る」は複合動詞「take care of」を使います。
構文は、前半部分は第一文型(主語[grandmother]+動詞[be動詞])に副詞句(家に:at home)を組み合わせて構成します。
後半部分は現在進行形で、接続詞「and」の後に動詞の現在分詞(taking)、目的語(care)、形容詞句(私の:of me)を続けて構成します。
たとえば"My grandmother is at home and taking care of me."とすれば「祖母が家にいて、私の世話をしてくれています」の意味になります。
またbe動詞を自動詞「stay」に代えて"My grandmother stays at home and takes care of me."としても前段と同じ意味になります。