
Mocoさん
2024/12/19 10:00
親がいつまでも子供の面倒を見る を英語で教えて!
大学生になってもお小遣いをあがる親も多いので「親がいつまでも子供の面倒を見るのが日本だよね」と言いたいです。
回答
・Parents continue to take care of their children forever.
・Parents keep looking after their children endlessly.
1. Parents continue to take care of their children forever.
親がいつまでも子供の面倒を見る。
Parents:親
continue to:~し続ける
take care of:面倒を見る
their children :子供の
forever:永遠に
In Japan, parents continue to take care of their children forever.
日本では親は子供の面倒を一生見続けます。
ここでのforever は「一生」や「永遠」という意味ですが、「いつまででも」を表現するのにピッタリです。強調するためにあえてつよい表現で言っています。日本語でも本当は一生ではなくても、「一生~し続ける」などといいますよね。
例
He plays games forever.
彼は一生ゲームをし続ける。
2. Parents keep looking after their children endlessly.
親がいつまでも子供の面倒を見る。
keep:~し続ける
looking after:面倒を見る
their children:子供の
endlessly:いつまででも
In Japan, parents keep looking after their children endlessly.
日本では親は子供の面倒をいつまででも見続けます。
1と内容はほとんど変わりません。こちらの endlessly は「終わりがなく」、「果てしなく」といった意味合いになります。
ご参考になれば幸いです。
質問ランキング
質問ランキング