seraさん
2023/06/09 10:00
面倒を見る を英語で教えて!
幼い弟妹が何人もいたので、「いつも弟たちの面倒を見ていました」と言いたいです。
回答
・Take care of
・Look after
・Attend to
I always had to take care of my younger siblings.
私はいつも弟妹の面倒を見ていました。
「take care of」は、「世話をする」「管理する」「処理する」といった意味を持つ英語表現です。具体的な使い方は文脈によりますが、人やペットの世話をする時や、自分の責任範囲内の仕事を完遂する時、また問題や困難を解決する時などに使います。例えば、「彼女は私が病気の時、私の世話をしてくれた(She took care of me when I was sick)」や、「その問題は私が処理します(I'll take care of that problem)」のように使います。
I always had to look after my younger siblings.
いつも私は弟妹たちの面倒を見ていました。
I always had to attend to my younger siblings.
いつも弟妹の面倒を見ていました。
Look afterは、誰かを面倒見る、世話するという意味で使われます。子供や老人、ペットなどを一定期間世話する際によく使います。「彼女は犬を見ていてくれる」はShe's looking after my dogとなります。
一方、Attend toは、特定の問題やタスクに対処する、あるいは特定の課題に取り組む意味で使われます。「彼はその問題に対処している」はHe is attending to that issueとなります。Attend toはよりフォーマルな状況やビジネスなどの状況で使われます。
回答
・Take care of
・Look after
・「Take care of」は誰かの世話をする、という意味です。医療、教育、生活全般の面倒を見ること全般を指します。
例文
I always took care of my younger brothers.
「いつも弟たちの面倒を見ていました。」
・「Look after」も「Take care of」と同様に誰かの世話をすることを意味しますが、「Look after」は主に生活面の世話、特に一時的な世話を強調します。
例文
She had to look after her elderly father while working.
「彼女は仕事をしながら、年老いた父親の面倒を見なければなりませんでした。」
ちなみに、「Take care of」と「Look after」の違いは微妙で、コンテクストによって適切な表現が変わることがあります。「Look after」は一般的には少しカジュアルな表現と考えられますが、どちらも同じ意味で使われます。