sera

seraさん

2023/06/09 10:00

面倒を見る を英語で教えて!

幼い弟妹が何人もいたので、「いつも弟たちの面倒を見ていました」と言いたいです。

0 884
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/17 00:00

回答

・Take care of
・Look after
・Attend to

I always had to take care of my younger siblings.
私はいつも弟妹の面倒を見ていました。

「take care of」は、「世話をする」「管理する」「処理する」といった意味を持つ英語表現です。具体的な使い方は文脈によりますが、人やペットの世話をする時や、自分の責任範囲内の仕事を完遂する時、また問題や困難を解決する時などに使います。例えば、「彼女は私が病気の時、私の世話をしてくれた(She took care of me when I was sick)」や、「その問題は私が処理します(I'll take care of that problem)」のように使います。

I always had to look after my younger siblings.
いつも私は弟妹たちの面倒を見ていました。

I always had to attend to my younger siblings.
いつも弟妹の面倒を見ていました。

Look afterは、誰かを面倒見る、世話するという意味で使われます。子供や老人、ペットなどを一定期間世話する際によく使います。「彼女は犬を見ていてくれる」はShe's looking after my dogとなります。

一方、Attend toは、特定の問題やタスクに対処する、あるいは特定の課題に取り組む意味で使われます。「彼はその問題に対処している」はHe is attending to that issueとなります。Attend toはよりフォーマルな状況やビジネスなどの状況で使われます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 01:09

回答

・Take care of
・Look after

・「Take care of」は誰かの世話をする、という意味です。医療、教育、生活全般の面倒を見ること全般を指します。

例文
I always took care of my younger brothers.
「いつも弟たちの面倒を見ていました。」

・「Look after」も「Take care of」と同様に誰かの世話をすることを意味しますが、「Look after」は主に生活面の世話、特に一時的な世話を強調します。

例文
She had to look after her elderly father while working.
「彼女は仕事をしながら、年老いた父親の面倒を見なければなりませんでした。」

ちなみに、「Take care of」と「Look after」の違いは微妙で、コンテクストによって適切な表現が変わることがあります。「Look after」は一般的には少しカジュアルな表現と考えられますが、どちらも同じ意味で使われます。

役に立った
PV884
シェア
ポスト