michiharu suzukiさん
2023/08/08 12:00
面倒を取り除く を英語で教えて!
乾燥機付き洗濯機が便利なので、「洗濯物を干す面倒を取り除いてくれる」と言いたいです。
回答
・Save yourself the trouble.
・Spare yourself the hassle.
「そんな面倒なことしなくていいよ」「わざわざやらなくても大丈夫だよ」という、相手の親切や手間を気遣うニュアンスです。相手が何かしてくれようとした時に「お構いなく」と、優しく遠慮する場面で使えます。
This washer-dryer will save you the trouble of hanging out the laundry.
この乾燥機付き洗濯機は、洗濯物を干す手間を省いてくれます。
ちなみに、「Spare yourself the hassle.」は「そんな面倒なことしなくていいよ」「わざわざ手間をかけなくても大丈夫だよ」といったニュアンスで使えます。相手が余計な苦労や面倒事をしようとしている時に、もっと楽な方法を提案したり、親切心から「やめておきなよ」と気遣う場面にぴったりな、思いやりのある一言です。
This washer-dryer will spare you the hassle of hanging out the laundry.
この乾燥機付き洗濯機があれば、洗濯物を干す面倒な手間が省けますよ。
回答
・get rid of one's stress
・take off the troublesome work
1. get rid of one's stress
面倒を取り除く。
get rid of:~を除く、処分する
このフレーズは「~を取り除く」を意味し、主に好ましくない物を処分する事を表します。例えば物に対しては「処分する」「捨てる」を、規則や思想など対しては「廃止する」を意味します。また治癒の場面では痛みや苦痛を「取り除く」を意味します。
例)
I need to get rid of the books to clean up the room.
部屋を片付けるのに本を処分しなくてはいけない。
This rule was gotten rid of by the boss.
この規則は上司により廃止された。
I want to get rid of the pain in the lower back.
腰の痛みを取り除きたい。
stress:ストレス → 面倒
主に心身の負担を指します。言い換えるなら burden「負担」や trouble「困難さ」を使って表す事も出来ます。
例文
It gets rid of my stress to hang the laundry.
これは洗濯物を干す面倒を取り除いてくれる。
hang:干す
the laundry:洗濯物
2. take off the troublesome work
面倒を取り除く
take off:取り去る
take は後に置く前置詞で意味が変わります。今回は off「外す」を置き take off「取り外す」→「取り去る」と解釈します。また対象が物の場合は「処分する」「捨てる」を意味する事があります。
例)
I took off a lot of useless things in the room.
部屋の不用物を大いに処分した。
useless thing:不用物
troublesome work:面倒事
名詞 trouble の形容詞形が troublesome です。よって troublesome work「やっかいな仕事」→「面倒事」と解釈します。
例文
This washing machine takes off the troublesome work to hang the laundry.
この洗濯機は洗濯物を干す面倒を取り除いてくれる。
Japan