masudaさん
2022/09/26 10:00
ストレスを与える/取り除く を英語で教えて!
家で子供たちに、「母親として、ストレスを与えるのではなく、取り除いてあげれる存在になりたいの。」と言いたいです。
回答
・Create stress/relieve stress
・Stress someone out/ Ease the stress
・Put pressure on someone/ Remove the pressure
As a mother, I want to be someone who can relieve stress, not create it, for my children.
「母親として、子供たちにストレスを与えるのではなく、ストレスを取り除いてあげられる存在になりたいの。」
「create stress」は「ストレスを生む、ストレスを引き起こす」の意味で、過度の仕事量、人間関係のトラブル、身体的不調などがその原因となります。一方、「relieve stress」は「ストレスを軽減する、ストレスを解消する」意味で、リラクゼーション、運動、趣味、瞑想などが一般的なストレス解消法です。これらのフレーズは、日常生活、仕事場、学校などストレスが関わるさまざまなシチュエーションで使用されます。
As a mother, I want to be someone who eases stress, not someone who stresses you out.
「母親として、私は子供たちにストレスを与える存在ではなく、ストレスを和らげてあげられる存在になりたいの。」
As your mother, I want to be someone who removes the pressure, not someone who puts pressure on you.
「あなたたちの母として、圧力をかける存在ではなく、ストレスを取り除いてあげる存在になりたいの。」
「Stress someone out / Ease the stress」は感情的なストレスや日常生活のストレスを指すことが多いです。「He's been stressing me out with his constant complaints」などと使います。逆に、「Ease the stress」はそのストレスを和らげる、軽減するという意味です。
それに対して、「Put pressure on someone / Remove the pressure」はより具体的な状況や期待に対して使われます。プロジェクトの期限や業績向上など、具体的な目標に対するプレッシャーを表す際に使います。「Removing the pressure」はその具体的なプレッシャーを取り除く、和らげるという意味になります。
回答
・give stress
・take stress away
・get rid of stress
「ストレスを与える」は英語で give stress になります。または cause stress で「ストレスの原因になる」というニュアンスで表現することができます。
「ストレスを取り除く」の場合は take stress away や get rid of stress がオススメです。後者は「ストレス解消」というようなニュアンスもあります。
※ blow off steam という表現も「ストレス解消」の意味で使えます。(蒸気 steam =ストレスの比喩)
As a mother, I want to be the one who takes the stress away, not the one who gives it to me.
(母親として、ストレスを与えるのではなく、取り除いてあげれる存在になりたいの。)
ご参考にしていただけたら幸いです。