tamotsu

tamotsuさん

2023/08/29 10:00

妹の面倒をみる を英語で教えて!

子どもが妹の世話をしてくれるのでで、「妹の面倒をみてくれて、えらいね」と言いたいです。

0 350
hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/31 15:09

回答

・look after one's sister

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「妹の面倒をみる」は英語で上記のように表現できます。

look afterで「~の世話をする・面倒をみる」という意味になります。

例文:
You are amazing because you take care of your sister.
妹の面倒をみてくれて、えらいね。

I always look after my sister every time my mother goes out.
母が外出するたびに私は妹の面倒をみています。

* every time 〜するたびに
(ex) Every time I see this picture, I remember my hometown.
この写真を見るたびに地元を思い出します。

少しでも参考になれば嬉しいです!

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・Take care of my younger sister.
・Look after my little sister.
・Watch over my kid sister.

You're doing a great job taking care of your younger sister.
妹の面倒を見てくれて、えらいね。

「Take care of my younger sister」は「私の妹の面倒を見て」という意味です。具体的には、妹の食事の世話をしたり、学校へ送り迎えしたり、遊んだりといったことが含まれます。また、安全面の確保や妹が何か困ったことがあった時の助けになることも想定されます。主に両親が留守の時や、妹がまだ自分一人では何かをするのが難しい年齢の時に使われます。

Good job looking after my little sister.
妹の面倒を見てくれて、えらいね。

You're doing a great job watching over my kid sister.
妹の面倒を見てくれて、えらいね。

Look after my little sisterとWatch over my kid sisterは似たような意味を持つが、ニュアンスに違いがある。Look afterは一般的に、食事を提供したり、危険から守ったりするなど、誰かの世話をすることを指す。一方、Watch overはより保護的なニュアンスを持ち、特に危険な状況や不安定な状況にある人を見守ることを意味することが多い。したがって、具体的な世話を必要とする場合はLook afterを、単に見守る必要がある場合はWatch overを使うことが多い。

Amy

Amyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/06 22:28

回答

・Take care of sister

take care of : ~の面倒を見る
Good for you :えらいね
「take care of ~」で「~の面倒を見る、世話をする」という意味です。「Good for you 」は、「頑張ったね、えらいね」というニュアンスで、誰かが何かしたことをほめる場面で使います。

例文
- You're taking care of sister. Good for you!
妹の面倒をみてくれて、えらいね。

- You're such a good girl for taking care of your sister.
妹の面倒をみてくれて、えらいね。

※英語で「兄弟や姉妹」という意味で、「Sibling」をよく使います。

役に立った
PV350
シェア
ポスト