miporinさん
2023/11/14 10:00
生活の面倒を見る を英語で教えて!
早くに両親を亡くしていたので、「叔母が私の生活の面倒を見てくれていました」と言いたいです。
回答
・Take care of day-to-day life
・Manage daily affairs
・Handle everyday tasks
Since I lost my parents at an early age, my aunt took care of my day-to-day life.
早くに両親を亡くしたので、叔母が私の日常生活の面倒を見てくれました。
「take care of day-to-day life」は日常生活を適切に管理・維持するという意味です。食事、清掃、仕事、健康管理など、日々の生活を円滑に進めるために必要な活動全般を指します。この表現は、特に誰かが家族や友人など他の人々の日常生活の世話をする、または自分自身の生活を管理するといった状況で使われます。例えば、世話が必要な高齢者の親を自宅で介護している人や、一人暮らしを始めたばかりの若者が自立して日常生活を管理している状況などに使えます。
Since I lost my parents at an early age, my aunt used to manage my daily affairs.
早くに両親を亡くしたので、叔母が私の日常生活を管理してくれていました。
Since I lost my parents at an early age, my aunt used to handle my everyday tasks.
私は早くに両親を亡くしたので、叔母が私の日常の生活の面倒を見てくれていました。
Manage daily affairsとHandle everyday tasksは似たような意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Manage daily affairsは一般的に、より大きな責任や重要性を伴う日々の業務や活動を指します。ビジネスや個人のライフマネジメントの文脈で使われることが多いです。一方、Handle everyday tasksはより日常的な、ルーチンのようなタスクを指します。例えば、家事をする、買い物に行く、子供を学校に送るなどの日常的な仕事を指すことが多いです。
回答
・look after
look after:面倒を見る、世話をする
この表現には、対象の安全を確保したり食事を与えたりといった基本的な「生活」の面倒を見るというニュアンスが含まれますので、あえて「生活」の部分は英語にしなくても伝わります。
例文
My aunt looked after me.
叔母が私の生活の面倒を見てくれていました。
※叔母は、auntといいますが、親しみを込めた言い方にauntie(アンティー・アゥンティー)というものがあります。例えば、auntie Jane(ジェーン叔母さん)のような使い方をします。ちなみに、agony-aunt(新聞や雑誌などの人生相談コーナーの女性回答者)という表現もあります。
My parents look after him.
私の両親は彼の生活の面倒を見ています。