yuiさん
2023/04/17 10:00
いつまでも子供じゃない を英語で教えて!
いつまでたっても子供は子供だと思っていたので、「いつまでも子供じゃないのね。成長したわ」と言いたいです。
回答
・You can't be a child forever.
・You won't always be a kid.
・You won't be young forever.
You've really grown up, haven't you? You can't be a child forever.
本当に成長したね。いつまでも子供じゃいられないよね。
「You can't be a child forever.」は、「いつまでも子どものままではいられない」という意味で、大人としての責任や現実に向き合うことの重要性を説く際に使われます。また、人が成長し、成熟する過程での変化や進化を忍びならせる表現でもあります。使われるシチュエーションは、例えば誰かが甘えた態度をとっている時や、現実から逃げている時など、大人としての行動を促すためのアドバイスとして使われます。
You won't always be a kid. You've really grown up.
「いつまでも子供じゃないのね。本当に成長したわ」
You've really grown up. You won't be young forever, huh?
ずいぶんと成長したわね。いつまでも子供じゃないんだからね。
You won't always be a kid.は主に子供や若者に対して、子供のような行動をしていることに対する注意喚起や、大人になるための準備を促すときに使われます。一方、"You won't be young forever."は年齢を問わず使われ、より一般的な意味での若さや時間の経過について語るときに使われます。この表現はしばしば、人生の機会を逃さないように、または健康や美容を維持するための重要性を強調するために使われます。
回答
・You're not a child anymore.
ご質問ありがとうございます。
「いつまでも子供じゃないのね」を英語で表現すると、以下のようになります。
You're not a child anymore, you've grown up.
(もう子供じゃないのね。成長したわ。)
"anymore"という表現で「いまやもう」というニュアンスを伝えています。
"grown up"は「成長した」という意味で、ここでは現在完了形を使っていますね。
少し別の表現も考えてみましょう。
I can see that you've matured and are no longer a child.
(あなたは立派に成長して、もう子供じゃないのね。)
"mature"は「成熟した、大人らしくなった」という意味です。
"no longer"でも「もはや〜でない」を表せますね。
回答がご参考になれば幸いです。