nonnonさん
2023/11/21 10:00
いつまでも可愛い子供じゃないのよね を英語で教えて!
「子供の成長は早いよね」と言われたので、「いつまでも可愛い子供じゃないのよね」と言いたいです。
回答
・You can't stay a cute kid forever, you know.
・You won't always be the adorable child you are now, you know.
・You won't be a little darling forever, you know.
Yeah, they grow up so fast. You can't stay a cute kid forever, you know.
「そう、子供たちはすぐに成長するわ。ずっと可愛い子供でいられるわけじゃないからね。」
このフレーズは「ずっと可愛い子供でいられるわけじゃないよ」という意味で、成長や大人への移行、自立を促す際に使います。子供の甘えや無邪気さは可愛らしいですが、それは一時的なもので、いつかは大人になり、自分の責任を持つ必要があるという事を示します。例えば、親が子供に自立心を持つように促す時や、人生の現実を教えるために使うことができます。
Yeah, time flies. You won't always be the adorable child you are now, you know.
「うん、時が経つのは早いね。いつまでも可愛い子供じゃないのよね。」
Yeah, kids grow up so fast. You won't be a little darling forever, you know.
「そうだね、子供の成長は早いよ。いつまでも可愛い子供じゃないのよね。」
両方のフレーズは基本的に同じ意味を持っていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「You won't always be the adorable child you are now, you know」は、一般的に親や親戚が子供に対して年を取ると可愛さが失われるという事実を教えるときに使います。「You won't be a little darling forever, you know」はより親しみやすく、または親しい人々が子供が成長し、変わることを示すために使います。
回答
・They're not cute little kids forever.
・won't be sweet little children forever.
「いつまでも」は forever「永遠に」で表現することができるでしょう。「可愛い子供」はcute little kidsということができます。
例
They grow up so fast, don't they? They're not cute little kids forever.
子供の成長は早いよね。いつまでも可愛い子供じゃないのよね。
「かわいい」はsweet、「子供」は childrenを使うこともできます。
sweetは特に子供や動物などが「愛らしい」と感じさせる場合に用いられます。
例
They won't be those sweet little children forever.
彼らはいつまでもあの可愛い小さな子供たちではないだろう。
ちなみに、kids はくだけた会話や日常的な言葉遣いに適している一方で、childrenはもう少し正式な状況で使用される傾向があります。