hiroeさん
2023/08/28 10:00
いも可愛い を英語で教えて!
垢抜けてなく野暮ったさがある女性がいるので、「彼女は本当にいも可愛いですね」と言いたいです。
回答
・Blood is thicker than water.
・Family first.
・Blood runs deeper than water.
Blood is thicker than water is not appropriate for this situation as it is used to express the idea that family relationships are stronger than others. This phrase doesn't fit with your situation where you want to say She's really adorably unsophisticated.
「Blood is thicker than water.」は、「血は水よりも濃い」と直訳されますが、実際の意味は「血縁関係は他の関係よりも強い」です。つまり、家族との絆は友人や他の人々との関係よりも強いということを表しています。このフレーズは、家族間の忠誠心や絆を優先するべきだという状況や、家族間の強い絆を示すエピソードを語る際によく使われます。
She may not be the most sophisticated, but she's genuinely adorable, you know? Family first.
彼女はあまり洗練されていませんが、本当に無邪気で可愛いですよね?家族が一番です。
Despite her rough edges, there's something endearing about her. After all, blood runs deeper than water.
彼女は少々野暮ったいところがあるけれど、なんだか愛らしいですね。やはり、血は水よりも深いですから。
Family firstは、家族が最優先であるという意味で、通常、何かを決定する際に家族を最初に考えるべきだという状況で使われます。例えば、仕事や趣味よりも家族のニーズを優先する場面などです。一方、Blood runs deeper than waterは、家族の絆が他の関係よりも強いという意味で、通常、家族間の深い絆や忠誠心を強調する状況で使われます。例えば、友人と家族の間で選択を迫られた場合などです。
回答
・(unsophisticated) cute
「いも可愛い」は英語では、"(unsophisticated) cute"ということができます。
"unsophisticated"は、「素朴な・世慣れしていない」という意味を持ち、垢抜けてなさを表現できます。
しかし、人によってはネガティブな意味だと捉える人もいるかもしれないので、"cute"でいいと思います。
She is unsophisticated cute.
(彼女はいも可愛い。)
また、「芋っぽい」は英語では、"corny"や"hillbilly"を使って表せます。
corny...日本語では芋を使って表すように、アメリカでは田舎で取られる農作物であるコーンが芋っぽさを表す際に使用されます。
hillbilly... アメリカの山間部などに住んでいるシンプルな暮らしをしている人たちのことです。