Kenzouさん
2023/06/22 10:00
母とって私はいつまでも子供だ を英語で教えて!
もういい年なのに、母はいまだに私を子供扱いするので、「母とって私はいつまでも子供だ」と言いたいです。
回答
・To my mother, I'll always be her child.
・In my mother's eyes, I will forever be her child.
・My mother will forever see me as her child.
No matter how old I get, to my mother, I'll always be her child.
どんなに年を取っても、母にとっては私はいつも彼女の子供なんだ。
このフレーズは、「母親にとって私はいつまでも子供であり続ける」という感じの意味を持っています。成長しても、自立しても、親から見れば子供はいつまでも子供であり、その大切さや愛情は変わらないという母親の視点を表しています。このフレーズは親子の絆や、親の永遠の愛、時が経っても変わらない親子関係を語るときなど、様々なシチュエーションで使えます。
In my mother's eyes, I will forever be her child, no matter how old I get.
私がどれだけ年を取っても、母の目には私はいつまでも子供なのです。
No matter how old I get, my mother will forever see me as her child.
どんなに年を重ねても、母にとって私はいつまでも子供のままなんだ。
In my mother's eyes, I will forever be her child. は、その人自身が自分を母親から見た視点で語っている感じが強いです。自分自身の感情や思いを表現する際によく使われます。
対して My mother will forever see me as her child. は、母親の感情や思いを述べているというよりは、客観的な説明や事実を述べているような印象があります。具体的な状況や他人に説明する際に使われることが多いです。
回答
・To my mother, I will always be a child.
母とって私はいつまでも子供だ を英語で
To my mother, I will always be a child.
"In my mother's eyes, I will forever be her child.
※二つ目の回答です。字数制限があり、入りきらないため
こちらに記載させていただきます。
以下のように前置きを入れてあげると表現に深みが出ます。
例:
No matter how old I get, to my mother, I will always be a child.
「どれだけ年を重ねても、母にとって私はいつまでも子供なんだ。」
Even as I grow older, in my mother's eyes, I will forever be her child.
「年をとっても、母にとって私はいつまでも彼女の子供なんだ。」
参考になりますと幸いです。