Komiyaさん
2023/11/21 10:00
どうして私はいつも金欠なんだろう を英語で教えて!
お金に追われる生活をしているので、「どうして私はいつも金欠なんだろう」と言いたいです。
回答
・Why am I always broke?
・Why am I always strapped for cash?
・Why am I forever penniless?
Why am I always broke? I feel like I'm constantly chasing after money.
「なぜ私はいつもお金がないんだろう?ずっとお金に追われているような気がする」
「Why am I always broke?」は「なぜ私はいつもお金がないのか?」という意味です。自分の経済状況に困惑や不満を表現する際に使います。頻繁にお金に困っている状況、たとえば、給料日前や無計画な出費が続いた後などに使うことが多いです。また、この表現は自己啓発の一環として、自分のお金の管理方法を見直すきっかけにもなります。
I don't understand. Why am I always strapped for cash?
「理解できない。なぜ私はいつもお金に困っているんだろう?」
Why am I forever penniless, despite all my efforts?
なぜ私は努力にも関わらず、いつも金欠なんだろう?
Strapped for cashとforever pennilessはどちらもお金がない状況を表しますが、ニュアンスが少し違います。Strapped for cashは一時的な状況を指し、一定の期間、お金が不足していることを示します。一方、forever pennilessはより恒常的な、または根深い貧困の状態を示します。したがって、一時的にお金が足りない時はstrapped for cashを、長期的にお金に困っている状況ではforever pennilessを使うでしょう。
回答
・Why I am always broke.
1. Why am I always broke.
「どうして私はいつも金欠なんだろう」と言う言い回しです。
# always: いつも、常に。
# broke: break (壊れる)の過去形ですが金欠と言う表現でも使用できます。
例文
I live a life driven by money. Therefore, I want to say ‘ Why am I always broke’.
お金に追われる生活をしているので、「どうして私はいつも金欠なんだろう」と言いたいです。
# driven: drive(運転する)の過去完了型。
#ちなみにwhy am I poorと言えば、「なぜ私は貧乏なのだろう」と言うこともできます。